讀這本如詩如幻的小說,彷彿走入卡爾維諾【看不見的城市】那樣的文學氛圍裡,深富解構主義美學的況味。作者以愛因斯坦的時空相對論為發想,並以充滿詩意的文學語言,用小說形式來演繹人類存在的各種可能性,其美學內涵足已超越一般文學作品的層次,是難得的佳作。但畢竟,作者是理論物理學家出身,而卡爾維諾則是一代文學大師,在讀完這本小說後,我再翻閱一下【看不見的城市】。相較下,便可知這部詩意般的作品雖說出色,卻仍難與卡爾維諾小說裡的文字美學相比擬。
無疑地,這部根植於相對論所延伸出的小說,其實是部純文學作品。它以愛因斯坦所作的30個夢為架構〈其實它比較接近冥想,而非夢〉,來解讀時間的各種可能性。藉著夢境,它將原本僅適用於天文尺度下的不同時空性質,逕直套用在我們所生存的世界裡。因著時空性質的不同,於是人類存在的目的與感受也衍生出各種變化。事實上,以宇宙尺度而言,我們所生存的地球空間太過狹窄、質量密度太低,並不足以產生可觀測到的時空曲折變化。惟雖如此,我們的心靈卻可不受現實時空限制,既能回溯過去、前進未來,亦能暫停、轉折、插入、減速、快轉,因而能適應各類奇幻小說的變奏,而觸發關於存在意義的情感共鳴。說到底,這小說裡的時空變化轉折,並不會在我們的現實世界裡發生,但可能會在我們的心靈世界裡發生。於是,對心靈而言,這些奇幻般的故事,便可成為深富寓意的心理象徵。
這本翻譯小說還有個特質,是關於譯者。譯者,似乎將自己更多的感受融入作品當中,因而我會感覺,它是本浸染了較多譯者特質的翻譯作品。其次,陳之藩的序言,是我所讀過的書籍中寫得最好的序文之一。