本来想打很差来着 但因为原著真的很好 所以不忍心
这个译本看得我也真是醉了
题目首先就不恰当 ”一切可能发生的正在发生“ 对应回去的英文版本就变成了” Everything that can happen is happening now"
可是 【原版】名为:Everything that can happen does happen
所以 就算以我不怎么精湛的水平来译 都会觉得译成“ 一切可能发生的 注定发生” 这样 就不会有时态上的误差 (因为中文本来就不注重时态 用“注定”就涵盖了过去现在和未来“
还有非常严重的”翻译腔“——简直无处不在!
举个简单的例子 书中13页写的” 但它(指一个理论)是如此之好,以至于今天我们仍然在使用“”
看看! 这是人话吗?!
看着中文英文版就直接出来了啊! So .. that句式还敢译的再明显一点儿么?!
这都是小事 因为还不影响阅读 但严重的地方已经到了【让人读不懂】的地步了。
这种水平真是,还敢来译科普读物。
真是浪费了原著作者的一片苦心。
这本书貌似不火,不过如果有人有兴趣的话,一定请买原版!
不懂就查字典,很简单的,没什么难词,千万不要买这种坑爹译者翻译的鬼东西!