诺曼的这本新作虽然不可能想他的第一本书《设计心理学》那样具有指导性。没有写出什么太多超越前著的贡献,但还不失为一本行为交互方面的参考资料。 译者根本就不配给这本书翻译。与书宣说的理论讽刺的是这位“学者先生”仅仅把他当作一份普通工作,没有感情,并极其不负责任,书中大段完全借助于机器翻译并不加以润色,使诺曼的诙谐有趣的文字风格荡然无存。建议梅琼老师重新翻译,以还原这本书本身的乐趣。
我在多年后看到了林少华译的《奇鸟行状录》,是另一种感觉,很舒服,是否是你所说的“被杀的”感觉? 工具书或专业技术书不同于小说,我觉得不用刻意去追求其文学程度。
被人翻译,大概有这么三个阶段。第一阶段,你信任译者,而他二话不说就杀了你;第二阶段,你不信任他,但他照样杀了你;第三个阶段,你挺起英雄气概,拍拍胸膛说:“杀我吧,杀我吧,杀我吧!”而他一言不发也杀了你。
很多情况下,有比没有好。 对于英文不好的朋友来说,能有翻译版已经很不错了。