想了半天才想到这个标题,恰当概括读这本书的感受。
除了标题,另一个让我纠结的事情是给这本书评分。 单纯从对我个人的有用程度来说,我可能会给2星,基本无用,如果不是译者天天就坐在我背后,如果不是翻开书第一页的文字让我觉着很好玩,如果不是对日本人写的技术书好奇,我可能不会去看。
但是如果换个角度来看,设想自己是个对大规模网站架构一无所知又满怀热情的小白,想偷窥一下大侠们的平常都在想什么做什么,那么我应该给4星。 就像作者在前言里说的,此书的意图是“引导读者获取地图和指南针-即开发拥有大规模数据的web服务时的基本方针和全局印象”。 从这个角度来说,它的内容编排非常贴合目的。
因此,不能期待这本书像那本著名的,Building Scalable Web Sites,http://book.douban.com/subject/1772258/ ,给出很多业界的best practise,而是应该带着一个科普的目的来看这本书。 如果你刚刚开始走上web开发之路,通过这本书,你应该可以看看前面的路上都有些什么风景。 作者描绘风景的方法,很生动,角度很广......绝对够你YY的。
把大规模网站架构这种屠龙术讲给小白,是这家日本公司给暑假实习生的培训内容,而培训的讲义改编成了这本书。 从内容上看,准备得很细致、很有针对性。而且因为是讲义改编成的,因此内容是类似ppt的风格,而不是论文、博客的风格,读起来很轻松,我一晚上就看完半本。 最近公司也在搞暑假实习班,希望我们的培训,也能做到如此专业。
有点想吐槽的是: 语言风格不是太啰嗦、就是过于尊重原文了。 有时候句子结构过于复杂,有时候又过于口语化。好在不影响阅读,反倒有种gmail旁边的adsense广告那种喜剧效果(貌似gmail的侧栏广告已经没有了?)。 遇到结构复杂的句子,你可以想象一个西装革履的日本酒店服务生在你面前鞠躬;遇到口语化的句子,那个效果像是日本偶像剧里面嬉皮笑脸的猥琐男。 同是技术普及的书,美国人如果想写的有趣一点,往往会插科打诨假装不正经,和日本人这种正儿八经中透着谦卑和天真的风格大不相同。
当然,我不知道这是作者的文字风格还是原文的风格,因此我读到“xxxx,对吧”这种句子的时候,笑着问译者:这是你的发挥还是原文就是如此。 译者脸红着跟我说:原文里的确有个“对吧”。
声明一下,我没收译者的好处,全凭自觉。