聊胜于无_精通Web Analytics书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 互联网 > 精通Web Analytics > 聊胜于无
子寒 精通Web Analytics 的书评 发表时间:2009-11-15 14:11:30

聊胜于无

进口的译书大多有个厄运,评价都是众口一词的“原版的多牛B,翻译的多烂”。
一来翻译本身就是难度很高的苦差事,费半天劲也未必能做得好;二来国内的读者有时候也太装B了,似乎不骂翻译就不显得自己牛。真牛还看什么译本,况且看译本也未必就牛,只能说明你E文还行。

翻译到底怎样才算好?信达雅当然是理想境界,但这三个小元素常常自己就打起来了,译者充当和事佬,不同的译者又有不同的偏向。雅是通常最先被舍弃的,它对于目前的平均翻译水平,常常沦为奢侈品。达与信谁更优先呢,这个就各说各话了。我的话宁可要达,用钱钟书的话讲,选的是“不忠实的美人”。

好了,扯远了,说这本《精通WA》。原版当然没得说,大牛的巨著。译本呢?达还是雅?我读了一半了吧,斗胆说一句,不达也不雅的地方真的不少。
我这是自打嘴巴了,刚还说批评翻译是装B的表现。以前读研的时候帮老板翻书出版,也还做过外文杂志,多少也知道翻译的苦楚,最恨看书的人不仔细看书就信口乱说。我自己读译本的时候也有点惺惺相惜,没那么较真的,都是能看明白意思就庆幸万分了。
可是这本书实在读得我越来越疑惑,真是忍不住要发牢骚了。

“使得传统Web分析较长时期内存在的基石是预打包的关键绩效指标。”
先不说这句话有多拗口,啥是“预打包”?
多半是英文原词原翻,译者自己也根本没理解是什么意思。

“在这种情况下,来自于Google的任何人的点击不同于其它访问者的点击,如果有人从Google来到您的网站,也就可能把内容定得更好。”
我想了半天,大概是说不同来源的用户,有不同的行为特点吧?
这也太考验人了。。。

既不忠实,又不美丽,这样的女人,你喜欢?
也许聊胜于无吧,毕竟,多少也能满足生理需要。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读