关于本书的翻译_精通Web Analytics书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 互联网 > 精通Web Analytics > 关于本书的翻译
心随天下 精通Web Analytics 的书评 发表时间:2009-04-02 00:04:37

关于本书的翻译

   本人是本书译者之一,但有幸不是前几章节的译者O(∩_∩)O~,但是还是要为自己正一正名。本人英语专业出身,而且不但知道计算机为何物,还是从1987年开始接触,一直用到现在,并在99年成为微软MCSE,在去年有幸为Windows 2008的官方指南做了两章的翻译工作。
    以清华的规矩一本书要几位翻译同时完成,能上封面的为翻译章节较多或较重要的。翻译本书应该说是抱着极大的热忱来做的,因为这是和清华合作以来接触领域最新的一次,也让自己对于电子商务有了全新的认识,因为此前一直认为电子商务无理论可言。也非常希望能够通过此书将国内电子商务理论与实践带上一个新的台阶。当然这个领域很新也造成了在翻译上遭遇的一些问题,很多术语都无法去规范,尤其几位翻译又互相不了解,只通过编辑很难做到术语库的统一与完善。同时该书的写作风格和大多数美国IT书籍一样,比较personal,也是自己比较喜欢的风格,平易近人又通俗易懂,但清华有一条死规矩,所有书籍必修严格按照第二人称即国内那种计算机教科书式的方法翻译,这极大地限制了译者对于原书作者行文风貌的体现。虽然每次翻书都要和编辑探讨这个问题,但基本也都不了了之了(似乎这就是清华的风格,外语分社也是这样)。最后还是要肯定清华计算机分部在引进版书籍的选材上的眼光还是很独到的,比如这本书在国内就基本无出其右了,有如以前的《数字光照与渲染》,都是国内数以吨记的三维软件教材所无法匹敌的,因为它真正讲的是该在什么样的阶段上使用哪种软件,而不是照着manual把每个软件菜单的功能照本宣科一遍,也是真正要看这本书的人所渴望了解的。
    当然主要还是自己水平有限,而且翻地也较仓促(因为这种工作一般都有时限的)也真诚地欢迎大家就其中的问题多多给予批评指正。不过类似不懂计算机、不懂英语之类云云我看无益于对于书籍的斧正,在不了解基本情况和背景的情况下也是对于译者的不负责任。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“关于本书的翻译”的回应

心随天下 2011-07-30 23:27:08

好久没来看这个话题了,呵呵,原来翻的时候就想问为何清华不用trados等翻译记忆软件去修正术语不统一等问题,因为自己一直在用,但后来发现其实几个大出版社也都不是很关心这件事情。如果是文学类作品的话确实用不上,但是像这类技术类文献还是绝对有用的。如果我自己是读者,我也选择读原版,毕竟阅读一定程度上就存在着仁者见仁智者见智的问题,同时原作的风格也是译作有时所不能企及的(当然本文翻成这样是有客观原因的,前面也提过);另外为赶进度几位译者合作的模式倒是未尝不可,但是必须要有交流和默契,也挺期待本书的重译,毕竟这几年web analytics已经不像前两年相对陌生了,电子商务也日渐成熟,走出了人们的质疑,对于从业者而言绝对是一部经典。觉得前面的朋友的观点正确,还是应该感谢清华,毕竟引入会使许多人去关注这本书。

人云亦云也是云 2011-04-17 01:39:39

如果如@犊犊 所说,那就是态度问题了。

如剑漂雪 2010-04-24 10:35:50

我的英语不好啊。好想哭

阿甘 2010-04-21 14:28:04

我看的是英文版,抵制翻译版。

abrontinee 2010-03-13 19:03:36

看来还是买英文版的比较好啊~如果这的翻译成楼上上的那位同行列出的错误的话......

木木 2010-02-06 18:14:46

同意LS。。。

犊犊 2009-10-12 10:35:58

大家都是搞IT的,MCSE就不要拿出来吓人了

不知道哪章是您翻译的,我随便挑了一章靠后的,第11章,如果不是您的手笔还请见谅

看个标题 p231

Wednesday: Don’t Stop at Metrics—Include Insights
不要停留于度量——包括认识
(看了中文半天才意识到这个“包括”是一个祈使动词)

Trending Rocks
趋势
(大概这个也可以归咎于编辑?)

No dashboard should exist without including a cogent set of insights (in words) that summarize performance and recommend action.
没有哪个报告板会在还没包括一系列性能总结和行动建议(以文字的形式表示)的认识时就直接退出了。


p228
Which ones are most qualified?
哪些是合适的?

What are our competitors doing that we can learn from?
我们所知道的竞争者在做什么?


我不评价译者对于技术的了解,我只是觉得译者对语言的驾驭能力,还差点火候

鲁雪林 2009-06-12 15:53:28

瑕不掩瑜,谢谢译者的辛苦工作!

大何 2009-06-02 13:25:03

哪里可以买到原版的书?淘宝上要280块一本原版,太贵了。

Roger 2009-05-31 20:41:24

赞同老邓的说法,翻译确实是一件辛苦的工作。虽然把“定性”翻译成“定量”,确实有点误导了,希望能在下一版中改进。

火龙 2009-05-19 14:19:56

瑕不掩瑜。
翻译得差比不翻译好,不翻译的话,国内很多同行就接触不到这么好的思想了。
确实很想斧正一下,不过没时间。

这也是国内翻译界的问题之一,英文好的领域专家没时间去为国内同行引进好东西;有动力去引进好东西的译者,在专业领域缺乏足够知识。

Welf 2009-04-29 13:00:04

抱着一个学习的态度翻译一本书,和一个本来就是这个领域人专家去翻译一本书,差异是显而易见的。对这样的领域你能翻译成这样也算不错了,不过清华大学就有点不负责任了。

这样又如何?vs 那有怎样?

so what?

飛躍瘋人院 2009-04-27 09:58:53

有没电子版的传一份啊,哈哈