是个人就能当翻译吗?_精通Web Analytics书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 互联网 > 精通Web Analytics > 是个人就能当翻译吗?
神仙 精通Web Analytics 的书评 发表时间:2010-02-16 19:02:33

是个人就能当翻译吗?

先说明一下,5星给原文,1星给翻译,所以综合只能给3星。

翻译讲究“信达雅”,但现在很多人,会说几句ABC,就敢翻译国外的一些优秀资料,结果是“雅”根本不可能,“达”也几乎没有,就连最基本的“信”能做到的也不多。特别是看了一些翻译的书以后,这种感受就更强了。

买Web Analytics这本书前,已经在当当joyo豆瓣调研了一圈儿,整体评价也就是个“将就”,不过该书英文版的评价还是不错,国人给将就的原因也都在翻译不太好上,想了想,还是订了一本,放了几个月一直没空看,直到过年回家。

看了几章后,发现书评并不客观,所有的书评众口一词:译者不是业内人士,所以不懂WEB方面的语言,因此翻译质量差强人意。

我的感觉是:译者不是中国人,所以翻译质量惨不忍睹。为此,我特意多看了几眼译者,并牢牢记住姓名以免重蹈覆辙。为什么说译者不是中国人呢?原因很简单,英语和汉语有个很大的区别在于,英语,特别是偏学术的英语喜欢用从句套从句,三行没逗号很正常,五行没逗号也不稀罕。但汉语,除了没有标点符号的古文,可能出现这么长的句子吗?以前我认为不可能,看了这本书后,我不得不改变我的观点:一切皆有可能。

试看这句译文:高级决策者对调研的建议不采取行动的一个最大的原因可能是他们不了解背景。如果换成下面这句是不是更容易理解:针对调研后给出的建议,高级决策者往往并不采取行动,这其中最主要的原因可能是他们并不了解调研的背景。

再看这句:通过提供对于客户访问站点的原因以及他们遇到的挑战的很好理解,有助于转变站点拥有者的思路,使他们不仅仅停留在“让我们为了转换率而解决问题”这个层面上(不仅仅是单击购买按钮)。这句话,如果和Google翻译相比,当然是强太多了,问题是Google翻译是不用发工资的,几个大活人最后就翻译到这个水平,不找块砖把自己拍死,还真有脸活在这个世上,更可怕的是,还有脸把这种文字出版了???

以上两句不是在全书中精挑细选出来的,而是随手翻了一页,就看到两处不说人话的地方。更加不说人话的例子就不举了。现在看明白了,真不是隔行如隔山导致的,如果是那样,翻译出来的内容,应该是谁也看不懂才对,但你经过努力理解并在脑中重新排列组合后又勉强能看明白,只能是另外一个原因:译者的祖宗就不是中国人!

汉语不是不能用从句,而是将从句用标点符号和“的”进行了适当的拆分,而纵观上面这两句话,要么不会用逗号断句,要么一句话里能有N个“的”,不把你“的”晕绝不罢休。此外,语序也是一个问题,汉语和英语的语序有时是正好相反,用原文对比就能看出来。

现在有些家长重视孩子英语胜过母语,这样的教育方式培养出来的所谓翻译人才,连自己的母语都用不好,翻译出来的书,质量就可想而知了。

总结:书是好书,让翻译糟蹋了。但,总比Google翻译要靠谱一点儿,毕竟是人肉翻译的,所以如果E文实在不行,而中文理解能力超强的,还是可以买来看看的。
 

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“是个人就能当翻译吗?”的回应

老笨 2011-06-23 18:15:32

没看过这本,但是买了熊彼得的创新理论,那个翻译之烂,也有得一比

iXuesong 2010-11-07 11:10:06

这是我看过的翻译的最烂的书,目前还没有之一