我看有些读者评价说到本书书名的翻译,everything I ever needed to know about economics - I learned from online dating. 把online dating 翻译成社交网络,我觉得是译者的有心。
一口气读完全书,感觉译者翻译真的很不错,没有那么生硬,也充分考虑到中美文化的差异。是在英文译成中文以后再加工了的,符合中文的语言习惯与中文的语言规则的。
最近也从图书馆借了另一本书《生活中的经济学——发现你内心的经济学家》董晶晶译。这本书的内容或者体现的经济学知识点不可谓不丰富,但我读了一些段落就发现作者翻译得很生硬,就是从英文到中文的翻译,有些语言,中文是不会那么讲的(中文句式来嵌套)。
再说《社交网络学到的十堂经济学课》这本书的原著者,他应该是处在欧美社会的白人精英阶层。字里行间所体现的幽默与自信(自我包装)值得学习,但也要有所知觉。
一位经济学家”举目所及皆经济“!