汇总一下这本中译本的评价_精通CSS书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 互联网 > 精通CSS > 汇总一下这本中译本的评价
大森林 精通CSS 的书评 发表时间:2006-10-25 08:10:14

汇总一下这本中译本的评价

china-pub上的:
  
  我想杀死这个翻译
  又糟蹋了一本好书
  
  Chapter 8: Hacks and Filters
  第八章 招数和过滤器
  
  9.1 Bug Hunting
  bug捕捉
  
  Controlling content area with descendant selectors
  用后代选择器控制控制内容区域
  
  Fuax colmns
  Fuax列
  
  Fixed-width, liquid, and elastic layout
  固定宽度、流体和弹性布局
  
  要多拗口有多拗口,我服了。
  四级过了没?做过网页没?
  不该翻译的地方翻译了,该翻译的地方留着不翻译,ft
  
  ----------------------------------------------
  
  一个有名设计blog上的:
  
  两本都比较基础。建议买了第一本就不用买第二本啦。
  <CSS Mastery>中文版)在AMAZON上有评论说“一点也不高级”,有样章阅读,我看了,好象真的不高级
  ---回复---
  谢谢你的建议!
  
  
  yes.
  第二本的翻译太烂了..呵呵
  还是别买了
  稻草
  
  
  
  看了这些评价,你是否应该买一本看看它是如何贻害那些初学者呢?

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“汇总一下这本中译本的评价”的回应

呵气成冰 2008-06-01 03:24:27

没那金刚钻别揽瓷器活~这翻译也太。。。。。。。

我想增肥 2008-05-20 18:53:43

主要是一些术语的翻译不合行业规范

今晚有风 2008-04-13 01:45:45

陈剑瓯你这白痴去死吧

重来 2006-11-06 12:36:04

我是先看的英文版.
平心而论,我觉得说“翻译的不够好”可能更核实.
比如提到的hack和“流体布局”这种问题,可能译者对CSS没有那么熟悉.
好在这小书只有200多页,要是你能“强行”将自己带入到译者的词表里头,这本译本还是值得一看的.

祁杰 2006-11-02 11:10:15

我也是因为评论翻译比较差才下载了一本英文版的在看,
写地还可以,
适合那些对CSS了解但是还没有太多整站应用的人,
至于高级与否?那只是一个噱头吧。
对于我还比较合适,适合查漏补缺。