很好的创意,可以让读者对IT业各路豪杰有个概貌性的了解。但是,互联网的发展日新月异,书中的许多内容已经变化,希望能将出版后的情况补充上去。
看得出来,这套书的大部分内容是从英文资料中摘译出来的。可惜的是,许多地方出现了生硬乃至错误的翻译,错别字和英文拼写错误也不少。方先生犯这类低级错误是很不应该的,希望在修订时改正!这里随便拈出几个:
P22 倒数第二行 “事实控制固件”应为“实时控制固件”
P24 V.布什的科技名篇<As We May Think >不宜译成“《像我们一样可以思维》”,一般译作《诚如所思》或《我们可以这样设想》
P37 “射天镜”是不是应该是“射电天文望远镜”?
P59 “WouldCOM”应为“WorldCOM”
P68的“普莱恩维尤”和P71的“普兰维”是同一个地名,应统一译法
P71 “停课查看”应为“停课察看”
P87 shovelware 不是 “声音排挤器具”而是“铲件”(指毫无新意的翻版媒体产品)
P93 “Now-defunct Philco电子公司”应该“现在已经倒闭的Philco电子公司”?
P93 “Major League Baseball游戏” 应为“美国职业棒球联盟球赛”
P94 最后一行 “新闻覆盖面”应该是“新闻报道”(Coverage)
P103 “齐夫·截维斯出版公司”应为“齐夫·戴维斯出版公司”
……