在学校图书馆借了这本书,
粗略看了一些,发现感觉很多句子不通顺。。。
感觉像《 c primer plus》那本书的翻译风格才是好的。
希望翻译者以后在翻译相关书籍时注意语言的通顺和典雅,不要
太生硬。
我记得我看过这个评论,然后过了很长一段时间准备买本数据结构的书,忘记这书是这个姓冯的翻译的了,翻书看一下果真各种搞笑翻译。译者不止翻译了这一本书,不知道译者是什么专业的,但这样对待外国著作,如此不顾及读者,实在是不该继续翻译了。
p165 7.1 预备知识 第三段:
原文:“which can be used to place a consistent ordering on the input.”
翻译:“它们可以用于将相容的序放到输入中”
on the input 明显是对 input 进行consistent ordering,什么叫 "相容的序放到输入中"??
很难想象,这不是通过词典翻译出来的
自从下了英文原版电子书对着看,翻译真是一次有一次引起我的愤怒!
“dramatic effect” 翻译成“戏剧性的效果”
“General idea”翻译成 “一般想法”
今天看完第五章,会看第一章第一页倒数第三段说的那个字谜问题,“The input consists of a two-dimensional array of letters and a list of words. ” 意识是说输入一是包括一个由字符构成的二维数组,还包括一系列单词! 解谜的时候是要看二维数组各个方向字母组成的单词在不在你输入的word list 中。而它翻译的“输入是由一些字母和单词的二维数组组成”,完全导致我当初就没看懂,还以为输入的二维数组既可以是字符也可以是单词!正好书上图片只显示了二维字符表,就以为“单词表”是整个词典!!
7.7快速排序
P195页 最后一句:
“通过将快速排序和堆排序结合,由于堆排序的O(NlogN)最坏情形运用时间,我们可以对几乎所有的输入都能达到快速排序的快速运行时间。”
我想说译者你不能翻译就别翻译,新人学东西不容易,给你这么折腾闹心死了,实在读不通顺,不知道你想表达的是什么意思。
我又没有在这本书的豆瓣原著下面给差评!这是这本书豆瓣原著的链接
http://book.douban.c
首先,我读的不是原著,其次我评价的是翻译版本,对翻译版本的评价就要包含对翻译质量的评价。可以让后来的人有心理准备,即在读垃圾翻译的时候,最好备上一部英文原著电子档在身边,不然读起来会很痛苦!我花钱买翻译著作不是来审丑的,是来享受原著的!像冯舜玺这种垃圾货色,跟卖地沟油的商贩一样污染了美味!