大家还是看英文的吧,这本书的翻译简直发指,前端部分不是没问题,只是大家都很熟,连猜带看的过,不过好在有索引,能挖一些好东西。后端部分的讲解,难以理解的比比皆是,比如我随手翻的,p255, “编码到树遍历代码生成器中的代码形式方面的决策”,这你妹的不是工具翻译的才怪了。
code shape指的不是树形IR本身的形状,同样的树形结构下,也存在对code shape的考虑
貌似影响寄存器需求的是代码生成器中的代码形式策略,策略的具体表现就是代码本身的树状形态,比如表达式x+y+z, 是用(+ x y z)还是用(+ x (+ y z))还是用(+ (+ x y) z)
“当使用基于树遍历的代码生成器时,代码的不同树状表示对寄存器或许有不同的需求。” 这个很通顺,但和原文的意思是不一致的。 貌似影响寄存器需求的是代码生成器中的代码形式策略,而非代码本身的不同树状表示
“当使用基于树遍历的代码生成器时,代码的不同树状表示对寄存器或许有不同的需求。”这样翻是不是好点?老外这么写是比较清楚,当你看到code-shape, treewalk code generation,马上就明白他想说什么了,可是中文,呵呵,不说了。可能不是机器翻译的,但是翻译不就是干的咬文嚼字的活吗?何况是本技术书。
我没仔细看全书,看了下图灵的试读,感觉还不错,至少比龙书翻译得好 这里的原文貌似是“code-shape decisions encoded into the treewalk code generator have an effect on demand for registers.” 译文貌似是“编码到树遍历代码生成器中的代码形式方面的决策,会影响到对寄存器的需求。” 我中文水平一般,但也能看得很明白,没感觉到什么突兀和奇怪的地方。 要泥煤这是机器翻译的,翻译们早就都下岗了,尼玛真是站着说话不腰疼。