书封上的作者介绍,“用近松余七笔名作《诤琉璃》(日本传统戏剧之一)剧本。《诤琉璃》与《能狂言》、《歌舞伎》,并称日本三大国剧。”
还以为真有个什么“诤琉璃”,但读到鲍老先生的译者序言时才发现,原来书封上的这段作者介绍直接来自于鲍老先生的文字,可人家明明写的是“净琉璃”,为什么到了书封上就变成了“诤琉璃”?
本书整体感觉很不错,装帧设计很漂亮,可惜错了这么一个字,还附带着好多门户网站也跟着错,弄不好还真弄出个什么“诤琉璃”来,可惜可惜。
本人不识外语,但深知翻译的苦辛,老先生以90高龄不辞幸劳把这本名著翻译出版,填补了汉译日本名著的一大空白,实在劳苦功高,小生钦佩不已。