好书,不过翻译痕迹太浓了_理解专业程序员书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > 理解专业程序员 > 好书,不过翻译痕迹太浓了
E 理解专业程序员 的书评 发表时间:2008-08-06 11:08:22

好书,不过翻译痕迹太浓了

说来惭愧,近几年才开始在做开发项目管理,但是自己却不是程序员出身,有外行管理内行的嫌疑,所以一直不遗余力地去努力学习,期间也收了不少温伯格的书来看,其中《质量.软件.管理》这套书给了我很大的帮助。从当当给的推荐信息上看到《理解专业程序员》这本,二话不说,直接订购就是。不过这本书的翻译的不是很好,看起来颇累,不如直接去看英文版。例如:个人化学...这样的翻译在书里面层出不穷,虽然有注释,但是看起来还是很辛苦的,翻的不是很流畅啊。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“好书,不过翻译痕迹太浓了”的回应

伊尔根觉罗哈拉 2016-08-24 00:56:40

有的时候有文化的人说出来的东西'没文化的人看起来是费劲'

致捷 2009-03-05 23:12:28

译者是下了很大功夫, 但是文化背景不一样, 确实读起来很吃力。 有些寓言看起来有点莫名其妙。

不过有些程序开发的经验很不错, 超赞! 以后自己也总结个十条, 八条, 也出本书吧。

大头 2009-01-09 19:12:53

从详细的译者注,感觉翻译至少是态度很认真。

消失的时光 2009-01-03 00:23:22

我觉得翻译得还行,个人猜测,译者是台湾的,所以一些词语的翻译有点拗口,习惯之后,总的读下来还是比较顺畅
里面一句话印象很深:"编程是件困难的事情,所以程序员需要尽可能多的帮助" ;)

E 2008-11-07 10:36:51

我觉得和译者是否是业内人士有关系,因为温伯格这样的文风,估计会让很多翻译头痛到死,但是如果是从业者去翻,或许会把握的好很多。这样的书对于译者要求很高(个人感觉),涉及了太多学科了。

dinny 2008-10-05 14:24:50

你说的没错,但有时翻译也存在很大的困难:很多时候出版社希望是直译最好,但对于像温伯格写作的这样的喜欢用对话的语气来表述观点的作品来说,很难通过直译来表达作者的语气。