又一经典被蛋疼的翻译给毁了,我越看越不淡定,实在忍不住在书上画满删除线,大爆shit,第六章开始讲正题就充斥大量没标点的长句,带语病,好不容易加个标点,还能标错。看到译者序里写:"在准备写这篇译者序的时候,我终觉得很难,因为译者序类似读后感,是要到出翻译时的特别感受,而我在翻译的时候没什么特别的触动..."还以为您似张无忌学太极,无招胜有招了,原来敢情您是真没感受,机器翻译都比这。。。哎,出版商无德啊,找来的译者水平真是...这种书就得找社区里的狠角来翻译唉
13 年的版本我买了,其实后来的重印就是把原来的拿来换个封面,加 10 几块钱就拿来卖了。
不知道13年出的修订版的翻译怎么样了
“如果进一步采取措施更好的话,做法建议使用以委托取代继承重构。” 我觉得翻译主要还是得靠语文水平而不是英文水平。
我本来还以为是我的理解能力有问题呢。。原来大家也都是同一个意见:翻译的实在是太烂了。。。 好多句子非常的难懂,如果工作经验不足,就更加看不懂了。。。哎。。坑爹呀
"在准备写这篇译者序的时候,我终觉得很难,因为译者序类似读后感,是要到出翻译时的特别感受,而我在翻译的时候没什么特别的触动。从本书的第一个重构直到最后一个,一切都显得那么自然;作者给出的每一个建议,每一个告诫,每一次小小的改动,给我的感觉都是水到渠成的。现在想想,其实重构的魅力就在于此,它就是每个软件开发人员自然而然应该做的事情。有句话叫‘绚烂之极归于平淡’,用来形容重构,真是再合适不过了。" ——自己不说人话,能把别人的话说完么?即便是吐槽,也不必“授之予柄”吧?
请问有其他类似的书推荐下么
同意。翻译的太有的问题了。
同意,翻译比较生涩。影响阅读。