翻译烂_C语言核心技术书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > C语言核心技术 > 翻译烂
阿布格里卜 C语言核心技术 的书评 发表时间:2009-07-17 11:07:01

翻译烂

这本书是O‘REILLY Taiwan翻的,才看到第1章的字符集部分,就被书中文字震惊了!
以下是此书第14页第14行的内容:
 编译器转换源代码文件时,编译器所处的环境称为翻译环境(translation environment);编译器执行时,所处的环境称为运行环境(execution environment)。
以下是此书英文原版的内容:
 C makes a distinction between the environment in which the compiler translates the source files of a programthe translation environment and the environment in which the compiled program is executed, the execution environment.
正确的中文翻译应为:
 编译器转换源代码文件时,编译器所处的环境称为翻译环境(translation environment);编译后的程序执行时,所处的环境称为运行环境(execution environment)。

中文版对运行环境的翻译是完全不符合英文原文,也不符合ISO/IEC 9899:1999中5.1节对运行环境(execution environment)的定义!!!

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译烂”的回应

薛非 2013-01-08 23:18:22

那又怎么样呢?
译文的质量摆在那儿呢
跟翻译者叫什么名有关吗?

iLRainyday 2013-01-08 22:06:04

译者是个外行,不是一般的外行。
---------
O'Reilly Taiwan版的译者是蔡学慵。

薛非 2011-01-18 13:20:47

什么逻辑?!
“这鸡蛋很难吃”
“那你为什么不去吃鸭蛋”
吃鸭蛋跟这鸡蛋难吃有什么关系?!
明明是译的很糟糕
为什么不容许指出呢?

0123 2010-11-22 21:47:16

咳咳...那为什么还要看翻译的书,干嘛不看原著,还不就图着要省时间,试问对于英语不好的人,看原著还是看译本,哪个收获的更大,译本是经过人加工了的!就像一个是老外在跟你讲,一个是国人在跟你讲,哪个你更听的进去!总之,不能攻其一点不及其余!

薛非 2010-03-21 09:34:51

读此书的经验:
一发现有困惑的地方,就去查原文,十有八九是翻译错了。

可惜了,这么本好书
大名鼎鼎的“机工”“华章”
看来是见面不如闻名啊

薛非 2010-03-21 09:30:51

15.1.1. Execution Environments
……
原文:
Programs for a freestanding environment cannot use complex floating-point types, and may be limited to the following headers:
译文:
独立环境的程序无法使用复数浮点类型,并且只能使用下面的头文件。


薛非 2010-03-21 00:50:02

原文:
15.2.19. stdlib.h
……
Conversion of numeral strings into binary numeric values
译文:
将数字字符串转换为二元的数字值。
------------------------------------------
估计是用翻译软件翻译的

薛非 2010-03-09 09:18:12


原文:
All identifiers that begin with an underscore, followed by a second underscore or an uppercase letter, are always reserved. Thus you cannot use identifiers such as _ _x or _Max, even for local variables or labels.
译文:
“以下划线开始,后面接着第二个下划线或者大写字母,这样的标识符一律被保留。因此不能使用诸如_ _x或_Max形式的名称标识符,甚至不能作为局部变量或者卷标的名称。”

薛非 2010-03-09 08:36:21

译者是个外行,不是一般的外行。
例如:232页
“……这样的标识符一律被保留。……甚至不能作为局部变量或者卷标的名称。”
那个“卷标”让我困惑了好久,后来才想到是“Lable”,居然让译者给译成了“卷标”,大概是用翻译软件翻译的。
一句话,一本好书让译者给糟蹋了。

野鸭子 2009-12-11 17:29:13

呵呵,你很细心,不过总体来说这本说还是很好的,瑕疵总是不可避免的,你找到了一个错误,如果你要是罗列这本书的好处的话,你会列到更多