翻译非常烂,建议买原版_C#入门经典书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > C#入门经典 > 翻译非常烂,建议买原版
[已注销] C#入门经典 的书评 发表时间:2012-07-26 10:07:41

翻译非常烂,建议买原版

原版:http://115.com/file/dpsadp2h
译本:http://115.com/file/dnodpmfz

这本书翻译得极其差,有些句子看了之后完全不知道是在讲些什么。前半本我硬着头皮看完,后来实在看不下去,在网上找了个原版PDF,这时候才知道,原来原版的讲解是多么清晰易懂。所以想学习这本书的还是不要浪费钱买译本了,建议买原版,生僻单词不多(一般出现生僻单词也是专业词汇,会反复出现,所以其实要翻字典的次数不多),效率会提高很多。

这种烂翻译害人不浅,很多地方让人百思不得其解,甚至表达的意思南辕北辙。举两个例子:

1、中文版309页第4自然段中有一句话“另一个需要注意的限制是,在比较为泛型类型提供的类型值和null时,只能使用运算符==和!=。”暂且不说“为泛型类型提供的类型值”是多么饶舌,这句话与英文原文的逻辑都不相符。原文如下“Another limitation that you need to be aware of is that using the operator == or != is only permitted when comparing a value of a type supplied to a generic type to null.”很明显意思是:“另一个需要注意的限制是,只有在比较为泛型类型提供的类型值和null时,能使用运算符==和!=。”只有这样翻译才与后面的描述一致,强调的是用==和!=比较一个泛型值和null可以,比较两个泛型值不可以。
2、中文版399页试一试中的步骤(4),翻译为“与Name字段一样,修改每个按钮的Text属性,但不修改Text属性的button前缀。”原文是“Change the Text property of each button to be the same as the name, but omit the button prefix for the Text property value.”。译者显然不明白作者的意图,将“omit”也理解错误,更随意更改语序以符合自己错误的臆断。结合其他步骤,很容易就可以知道,这句话应该翻译成“将每个按钮的Text属性修改成和Name字段一样,但是删掉Text属性的button前缀。”

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译非常烂,建议买原版”的回应

布袋 2015-07-23 14:21:31

真的是非常烂的,完全搞不懂这个译者想表达什么

阿浪 2013-06-13 10:59:14

是烂啊。。。郁闷死了。。。

疯狂的韭黄 2013-04-19 17:33:27

翻译得确实烂,幸亏我理解能力好。。。。。。

唐三三 2012-08-17 17:58:23

说的很精辟。确实需要看原版

哆嗦度日 2012-08-13 16:10:35

谢谢。。。在看。。初学者