摘录一段:
-----------------------------
在此示例中,所有按钮的大小都是相同的,因此它们都可见且可以使用,但是屏幕上还存在大量未使用的空白空间。如果支持更改按钮的宽度或高度会更好一些,这样可以减少界面上的空白空间。可以自由调整这6个按钮的自动调整属性,并根据需要添加其他按钮。
-------------------------------
什么狗屁玩意儿,因为“大小相同”,所以“可见且可用”?再看接下来那句“如果.....更好一些”,怎么看怎么别扭。再过来,“可以自由调整....”,怎么突然就来这句了,不知道是不是因为没主语的关系,我觉得突兀了。
总之整本书,给我感觉,就是完全直译,没有考虑中文和英文在表达方式方面的差异。
太糟糕了。
要不是花了我几十蚊钱,早就扔了它了。算了,留下来,当个垫子也不错。
顶一下LZ
翻译得不好就得挨骂. 大家伙得钱也不都是那么容易挣的. 我买了本垃圾书, 就像踩到一堆狗屎. 骂骂娘, 给这些不知所谓的译者提醒提醒.
2楼的
不需要所谓的那么美妙,问题就在于他们翻译的很多地方都语句不通,或者根本语焉不详,读了完全没办法理解。我们的大学老师也说过这些个书完全不晓得在说什么
别没事说我们怎么样,你当我们学软件的都是白痴么~
一方面是翻译的不好,另一方面是你们这些读者根本没脑子,考,难道一定要让人家以专业的大翻译家的姿态翻译得像泰戈尔的诗句那么美妙吗?你也没看看这是啥玩意儿书,是啥玩意儿才读的书。。。
又是狗屁技术。又是狗屁翻译。又是狗屁读者。你们就生生心吧,老老实实地看这些傻玩意儿吧。