我是对照中英文看的,去买了本译本,下了英文的ebook,主要是还是想赶点时间出来。中文的译文文笔倒还不错,至少很多笑话翻译得非常恰当,呵呵。但是致命伤也不少:
第一,排版上问题很大。很多原来的粗体斜体对关键词的标识根本就消失了。译者有时候弄点译者注,竟然就直接在正文后面打括号加上了……真是服了……
第二,没有索引。所以每当又提到什么名词我想去核对一下的时候,就麻烦大了……
第三,没有中英文翻译术语对照表。同样是很头痛的东西,到后来我就看见术语就把找原文直接把英文标上去了。
第四,怎么说呢,翻译质量不好评价,笑话译得不错,但是有些地方我还是得去查下原文才弄懂。还有个很诡异的错误——P140页关于udelay()的那段和P141页的那段是同一段原文译出的——我当时看着纳闷,怎么说了两遍,看起来不一样的东西,但说得怎么是一个意思……
哎,所以说,原版没钱,影印版还是王道啊……(顺便骂几句,该死的东南大学出版社,出本书都那么死贵,害得我UKL和LDD都没敢下手买。尤其是LDD,中文版才69,英文版就成了89,才640页而已,简直就是抢钱!还有那个史上最贵的《Head first design pattern》……看别人高教,CLRS那么厚一本才定价68!)