不知道是日本人行文风格还是翻译问题,看起来晦涩。议题、比较轴、本质性、假说、议题度、解答质。。。看完一个晕字。高评的看过没有哦,书托么?用的术语是不是作者自创的?不知道是日本人行文风格还是翻译问题,看起来晦涩。议题、比较轴、本质性、假说、议题度、解答质。。。看完一个晕字。高评的看过没有哦,书托么?用的术语是不是作者自创的?
同感,第一遍看得甚是痛苦,我觉得是我智商有问题
第一遍看时不知所云,都看不下去了,后来把别人的评论都看了,对相关名词重新解释一下,觉得确实是本好书!
是的,明明可以翻译为问题,非要弄成议题,大量奇怪的专有名词,弄得我看的时候总要转换固有思想,是有点痛苦。我以为只有我一个人。。。
+10086,真晦涩。。
同感! 必须转化为自己的理解才能吸收到本书的精髓! 我就是来豆瓣找同道中人了!
我每一章都读了两遍,第一遍读完基本理解不了。
应该是翻译的严重问题,读起来很难受,但是反复读几次,领悟一些精神和方法,转化成自己的理解也就行了。 那些词汇太纠结。我都想直接学日语看原版了。
中文版应该是台湾人翻译的,编辑偷懒,没有转换成大陆的通行语言