翻译很差,可惜了一本好书_应用Rails进行敏捷Web开发书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > 应用Rails进行敏捷Web开发 > 翻译很差,可惜了一本好书
岁月如歌 应用Rails进行敏捷Web开发 的书评 发表时间:2012-09-19 08:09:30

翻译很差,可惜了一本好书

中文版翻译很差,比如说"Marshaling Objects"被翻译成 “封送对象”,相比而言,原中文版中翻译成“对象序列化”就更专业,也容易被技术人员理解。(P37)
First, some objects cannot be dumped.....
翻译显得非常的生疏,如对dumped的翻译 --- “转储”,如果是直接查了电子词典了(有道上有这个翻译,估计译者觉得这个比较合适)。
Second, when you load a marshaled object, Ruby needs to know the definition of the class of that object (and of all the objects it contains).
翻译成“第二个问题,当加载所封送的对象是,Ruby需要知道该对象的类(及其包含所有的对象)定义”,感觉就是单纯的对单词,句子的直译。

比如目录中第二章”Instant Gratification“,被翻译成“及时满足”,应该就是有道词典自动翻译的结果,先比以前的翻译“立竿见影”,可见其翻译质量。

P17 "The Story so Far" 翻译成了“故事讲到现在” --> "到目前为止"
P45 "General Recovery Advice" 翻译成了“常用的复原建议” --> “解决问题的一般性建议”

看不下去了,原来给了2星,现在改成1星。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读