书比电影表达的多太多了,我喜欢看书时把出动心灵的句子划出来,这本书划了很多,电影里却只有那么几句,一定要读。
11.11.27补充,这种书没法翻译的,就像把金庸的武侠翻成英文,词汇字句和语言也许可以翻译,但文化是无法翻译的。把倚天屠龙记翻成英文,美国人一定不理解这种东西为什么让中国人痴迷。同样的,up in the air,讲的是那个车轮上的国家,云宇间的公务,流动着的生活,无处不在的现代文化,这都是无法翻译的。不仅是无法翻译,其实不懂得美国文化的话可能也很难理解这本书。后来电影把up in the air变成了一个浪漫剧,还请来了外形俊朗的帅哥,越发商业化。但我相信原著书中读出来的并不是这种感觉。书中所讲,是过着现代化体面生活,自我感觉良好的商业精英们,在飞来飞去并且虚荣于自己不断打破纪录的miles的时候,展现出来的一种肤浅和空虚。这本书特别适合自我感觉良好的年轻白领、金领、钻石领们认真反思,想想我们活着就是是为了什么。
不能同意更多
之前看电影就很喜欢,看了书才发现其实说的是另外一个故事。虽然有半年的美国生活背景,但我还是有好几个地方没太看明白,电影本身则要肤浅很多,比如艳遇、比如亲情牌之类,比较吸引眼球
书看完略有些沉重,感觉更偏主人公个人的career and life的纠结与思考
1:中文译本的第一人称看的很累……真累。
2:电影编剧对于剧本的改编似乎很大。
3:译本引用的惠特曼《大路之歌》十一 很合本书内容……
4:还没有读过原本,对翻译水平不做评价。
原版和翻译版都看过了,翻译的意思都没问题,都对,但是就感觉这就是是翻译而已,而不是再创作,还是有给人一种很生硬的感觉。如果英文OK的话,还是看原版吧,英文差一点还是看电影好了。个人意见。
我在当当网上搜到了中文翻译版,谁能告诉我,中文版的可看性如何。。因为英文能力一般,原版实在是没有办法啃。。。看的懂起码要无比久,还可以趁机学英文。。。记得之前看《暮光》的时候看大家都在说小说比电影好看,可是真的到了书店去翻看的时候,发现,中国人对于美国文化的理解能力实在是差强人意,翻译得就跟外国人说蹩脚的中文一样,口气不同,理念不同。但为什么还是那么卖座呢。。最终还是没有出手买《暮光》。同样,害怕《在云端》的中文版也是差强人意,这样就没有大家说的那么好了。