我觉得应该译成《诗魂社》_死亡诗社书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 成长 > 死亡诗社 > 我觉得应该译成《诗魂社》
呱呱树面包猴 死亡诗社 的书评 发表时间:2008-02-16 22:02:48

我觉得应该译成《诗魂社》

看了书对电影了解更深了一点 回头一想死亡诗社这个名字 觉得不但容易让人误会 (很多朋友光看名字就不想看这部电影)更重要的是它本身就是误译 死亡诗社 换成英文就成了dead poem society 不是poet society了
照电影剧本的意思 死亡诗人社团 是死亡后才有资格成为正式成员的社团
书中把他们译成诗魂 我认为很贴切
可死亡诗社是什么 讨论关于死亡的诗的社团?还是导致死亡的诗社呢? 怎么看都给人一种阴森灵异的感觉 这实在有悖我们真正领悟电影后那种激昂积极 热血沸腾的情怀了 你们觉得呢?

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“我觉得应该译成《诗魂社》”的回应

未央歌 2010-12-18 16:37:42

诗魂社,不错!

未央歌 2010-03-15 19:52:40

其实,死亡诗社这个名字也不错,电影最终也是有个悲剧的结尾……

小碎步 用心 2009-10-20 17:29:05

對啊對啊 ··我之前就是因為這個名字遲遲不肯看···

sue 2009-01-06 02:38:18

我看的电影翻成《春风化雨》,意译了,但是比《死亡诗社》切题。《死亡诗社》让我觉得是个恐怖片。。。

微粒子 2008-12-27 11:13:10

我看到的电影版本翻译字幕是“古诗社”,不知楼主以为如何?我觉得比死亡诗社听起来好些,至少毫无神秘组织或邪教的错觉。

葱芽Aspire 2008-02-17 13:20:17

死亡书社,这题译得是挺吓人的,或许破坏了原著诗意的氛围。我也很想去看看了!