翻译啊_两种文化书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科学 > 两种文化 > 翻译啊
破廉恥 两种文化 的书评 发表时间:2016-06-07 10:06:24

翻译啊

A good many times I have been present at gatherings of people who,
by the standards of the traditional culture, are thought highly
educated and who have with considerable gusto been expressing their
incredulity at the illiteracy of scientists. Once or twice I have been
provoked and have asked the company how many of them could describe
the Second Law of Thermodynamics. The response was cold: it was also
negative. Yet I was asking something which is about the scientific
equivalent of: Have you read a work of Shakespeare’s? (C.P. Snow,
The two Cultures, Cambridge University press, 1996, pp.14-15.)

1)有许多次我参加一些人的聚会,根据传统文化的标准,这都是一些被认为很
有教养的人,他们对科学的无知用一种幸灾乐祸的态度表示难以置信。有一两次
我恼火了,询问他们中间有几个人能说明一下热力学第二定律,反应是冷漠的,
也同样回答不出。同时我也曾向科学家问过相等的问题:“你读过莎士比亚的作
品吗?” (译文1。——C.P.斯诺,纪树立译,两种文化,三联书店,1994,14
页)

2)好多次我曾同这些按照传统文化的标准衡量是受过良好教育的人在一起,他
们对科学家不屑一顾。有一两次,我问他们有多少人能够形容一下“热力学第二
定律”。反应是冷淡的,也是消极的,而这只不过是一个相当于问科学家“你读
过莎士比亚的作品吗”的问题。(译文2。——C.P.斯诺,陈克艰、秦小虎译,
两种文化,上海科技,2003,13页。)

3)有很多次我参加一些人的聚会,按照传统文化的标准,这些人被认为是有很
高教养的,并且这些人常常自鸣得意地对科学家的无知表示出难以置信的样子。
有一、两次,我被激怒了,并且问这些朋友,他们是否能够叙述一下热力学第二
定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相对于
问一个科学家:“你读过莎士比亚吗?”而已。(译文3。——C.P.斯诺,刘
兵、陈恒六译,对科学的傲慢与偏见,四川人民,1987,21页)

4)我多次参加过一些人的聚会,与会者根据传统文化的标准都被认为受过良好
的教育,并且一直兴致勃勃地对科学家没有文化修养的现象表示难以置信。有那
么一两次,我被激怒了,问与会者他们当中有多少人能够描述热力学第二定律。
他们的反应很冷淡,也做了否定的回答。然而,我所问的问题,在科学领域其程
度相当于问:你们读过一本莎士比亚著作吗?

这哪是翻译的问题,根本就是没有彻底理解原文,是阅读能力的问题。启首一句“我参加过不少这样的聚会”,这个“不少”的程度既非随口一提似的“一些”,也非不礼貌有点冒犯人的“很多”,所有四种翻译竟然要么弄错了中文的句式、或者弄错了语气的着重点。还有按照“传统文化的标准”,作者明显说的是按照文化传统来说,不知变通。至于who have with considerable gusto been expressing their incredulity at the illiteracy of scientists是这么有教养的人竟然公然表达出对科学家文学无知的不可思议,作者倒是十分惊讶,表达是十分克制的,不屑一顾、自鸣得意、幸灾乐祸、兴致勃勃让作者看起来就像个对别人品头论足的卑鄙小人。provked作者用得也是相当克制,完全一副英国绅士风度,断然不是被激怒了,连恼火也不是,而只是说克制不住了,不禁要问……的意思。 The response was cold: it was also negative. 一个冒号写出了听众冷淡悻悻的样子,而不是作者故意挑衅其实你们连热力学第二定律也说不清楚,第4条的此句翻译其实是很到位的,没有胡乱添加译者揣测的个人感情进去。Yet I was asking something,是说我也一并问了……,到底问了吗,什么时候问的,这对作者来说是很重要的,不然在聚会现场就成了偏袒一方,成了质问、诘难了。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译啊”的回应

破廉恥 2016-12-03 20:34:12

文化这个词的前世今生建议去看看Terry Eagleton的文章,说透了。

WoodEleventh 2016-12-03 17:02:06

C.P.Snow的这篇演讲是我批判性阅读课上的其中一篇课文,最近正好在复习,然后找了下译文,刚好看到你的这篇文章。因为没有将译文中的“传统文化”和现在中文语境下的“传统文化”联想到一起,在看到译文中的“传统文化”我就觉得这是指two cultures里的arts,所以对于你所指出的翻译错误有点疑惑,谢谢解答。
在OED上查culture(http://www.oed.com/view/Entry/45746?rskey=xvSB3v&result=1&isAdvanced=false#eid),看了下词源,确实这里的culture更接近cultivation, development (of language, literature, etc.) mental development through education (1691), intellectual and artistic conditions of a society or the (perceived) state of development of those conditions, also the ideas, customs, etc. of a society or group (1796, after German Kultur)

破廉恥 2016-12-02 11:35:58

中文里的传统文化和这里所谓traditional culture不是一回事,会误导人,中文里的传统文化已经基本是一个固定搭配了,有其特定内涵。如果你一定要这么语序的话,那可以稍微陌生化一下,用“传统的文化“,作者这里用的traditional是把tradition的词义特用的,中文“传统”源于日语,现在也成了个不知所谓的烂词,揉碎了说这里是“之前的时代传承下来的文化”。更要命的是,文化和culture也完全不搭,这里的文化用的是人文教育和个人修养的意思,接近其词源,而不是现在这个无所不包不知所谓的文化的意义。所以traditional culture说的是“以前的时代人们受教育的方式”,说的是旧式教育,说成文化传统好一点,安全点;再进一步,为了晓畅也不多害文意,应该说“文教传统”。不然你怎么解释前面standard一次?传统有标准吗?文化传统有标准码?文化有标准吗?
这其实就是全神贯注读解作者原意时,产生的直感,省略了这些说服解释的过程,非要理出来的话就是这样。小小搭配大有内涵。

WoodEleventh 2016-12-01 13:00:10

traditional culture为什么不是传统文化……难道不是指的上文"They still like to pretend that the traditional culture is the whole of "culture"里的traditional culture? 难道这句话也要译为文化传统?
文化传统 cultural tradition 和traditional culture还是不一样的吧