译者节操何在?——你为什么要随便乱译?_如何高效学习书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 成长 > 如何高效学习 > 译者节操何在?——你为什么要随便乱译?
黑暗即是虚空 如何高效学习 的书评 发表时间:2014-04-14 17:04:53

译者节操何在?——你为什么要随便乱译?

      当初看完此书后,即兴写下一篇感概中国大学生的文章。既然本书系为批判性思维书系,那么我们读完书,也应该联系我们周围的实际批判性思考。(有兴趣的读者请自行阅读文章,欢迎纠错。)
      最近有学霸向我提及本书翻译有问题,我拿来英文原版,对照了一下,发现确实好搞笑。现在拿出例子,希望各位读者一起来讨论讨论。(发现只有一篇书评提到了翻译问题,大家看书还得“整体性”阅读啊,光看中文容易受译者束缚)
      我没有全部对照,但是从这一段内容来看,译者错译、漏译、改写的现象可见一斑。
     一,P51,随意信息是一系列事实、日期、定义或规则,他们缺少逻辑分类,常常在学校里碰到,很少在真实世界遇到。很多医学专业的新生在学解剖时,会遇到大量需要死记硬背的知识,比如人有206块骨头等。这些知识看起来没有规律,无法再加工。需要死记硬背的知识就是随意信息。
      原文:Arbitrary information is a set of facts,dates,definitions or rules that have no logical grouping.This type of information is often encountered in schools and less frequently in the real world.I've heard from many new medical students complain about the amount of definitions they need to memorize in anatomy class.
      这段文字的翻译几乎是再创造啊。文中根本没有提及什么206快骨头,学医的例子开始了,后面真是就泛滥了。原文也没有说随意信息需要死记硬背,按照作者的原意,死记硬背是最低效的学习,怎么又会认为随意信息要死记硬背呢?而且下文就说了怎么处理随意信息,这一条就算是意译也不对啊。
     而且之后,在谈及详细处理随机信息时,作者指出整体性学习就是为了避免对随意信息死记硬背。
     这一句加的莫名其妙。
      

      二,P35,其他公式与这个公式有什么相同之处,又有什么不同之处?
      原文:What other formulas are similar to this in function or form?
      译者后面加了一句“又有什么不同”。当然,按照作者的意思也可以这么说。
    
      三,P54,过程信息是教导你怎么行动的信息,是讲述一系列动作、操作的信息。
      原文:Process information is information you need to act upon.
      这里译者又添加了好多元素。译者显然理解错了。过程信息不是教你怎么做。作者的意思是说,这类信息你必须按照这样的规则去做,你才能获取信息,比如数学题,你必须做了才能明白究竟是怎么回事。译者翻译成教导你怎么行动显然是错误的。过程信息必须是你先做了你才知道的信息。希望各位读者能够明白个中区别。
 
     四,P56,另外两类信息是具体信息和抽象信息,他们是学校里学习最多的两种信息。具体信息是那些在实际中可以观察到、听到、触到的信息,比如医学上的视、触、叩听得到的信息就是具体信息,不过实际上,大多数信息都介于抽象和具体之间。
      原文:The next two categories of information,concrete and abstract,deal with the majority of information you learn in a school setting. Concrete information deals with ideas you can interact with tangibly.Most information sits on a spectrum between abstract and concrete ,the difference can often be based more on the way it is presented than the content itself.
      作者没有举例,译者反倒举了个例子,这究竟是好事还是坏事呢?你自己学医,干嘛老是把你自己的例子举出来啊。
      
    五,P62,我们开始学习一门学科时,都会觉得枯燥,也许是因为要拿学位而不得不学习统计学。
    原文:We all have things we need to learn that initially seem boring.Maybe it's the statistics course you need to take in order to earn your degree in marketing.
    译者少翻译了“市场营销”。
    
    六,译者似乎很喜欢医学上的例子,所以老是把作者的例子改掉。
    P62,学习医学时,你是在背诵那些文字,还是在想着活生生的病人?
    原文没有这句,而是:
    When you think of accounting,do you see income statements and balance sheets,or a map charting the beating heart of a business?
    译者没有翻译这句话。这样再创造有意义吗?
       
   七、译者你怎么那么喜欢医学?作者没提医学你倒是提及了。
    P63-64作者举出了自己学习的例子。翻译时,译者少翻译了学习统计学的例子。
    原文:When I went through a statistics class, I found the methods for determining significance and conducting tests to be valuable for my own experiments.Now,as I conduct business and personal experiments I use these mathematical principles for getting better information.
     这一段译者没有翻译。
     最搞笑的是,作者根本没有提及学医的例子,结果译者不知道为什么提出来了。喂,译者,你自己要是学过,也没必要在翻译书的时候告诉给我们啊。
     译者自创了一段学医的例子,取代了作者学习线性代数的向量空间的例子。
     原文:When I went through a class teaching about vector spaces,I saw how the concepts of subspaces and vector spaces could be applied to my philosophy of life.Borrowing the concepts helped clarify ideas I had and gave me excellent metaphors for understanding.
 
   八,P145
     每晚有七八个小时的睡眠吗?有些人睡四五个小时就够了,学习工作劲头十足,不过我想你我又不是这种神人,那么还是老老实实睡到自然醒吧,别想着玩游戏、喝酒、跳舞、玩通宵,熬夜对学习来说有百害而无一利,我看一年中除了过年可以守岁,平时决不要熬夜。睡得好,脑袋才清醒。
    原文:Do you get 7-8 hours of sleep each night?Some people work best on 4-5 hours of sleep.But I'm willing to bet neither of us can do that.Pulling an all-nighter is a dangerous move when you need to keep your mind sharp.
    作者只是让我们保持良好睡眠,译者,你是有多宅男啊,不让玩游戏,喝酒也不要,跳舞也不许,尼玛我怒了,你不如让我出家算了。

    九,P171
     最后一段落“古人学习为了光宗耀祖······不断深入下去”
     善良的读者,我告诉你们,这段原文是没有的,是译者自己加上去的。这本书应该叫编译算了。

    译者在译者序中说到了自己学医,但是我想告诉译者,翻译首先是信。既然作者都没有学过医,你为何要随意更改别人的经历。搞得好像作者无所不能,从会计商业横跨到编程再到学医,这已经误导了读者的判断。我可以理解意思上换个说法的翻译,但是把作者的事实都改掉,这样恐怕就不是意译了。
     意思可以换个说法,但是事实不能更改。这你要是去翻译历史书,那不反了?
     你要写你自己的经历,写在注释里面啊,该作者的干嘛!
     这样的译写恐怕是在难以令我信服。
     这样翻译的最大的坏处就是完全改变了原著的事实。这样的再创造实难令人苟同。
     贴出此书评,英语过关的读者可以自行对照,对照过程定有会心一笑。
     我已经把本书的乱译email给作者了。
    (最后,本文任何类似于人生攻击的用语仅仅为了文章阅读需要,制造娱乐效果,不可当真。)

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“译者节操何在?——你为什么要随便乱译?”的回应

黑暗即是虚空 2017-05-09 13:26:40
浮休 :想知道楼主有没有收到邮件回复。。

作者的回复?这已经是约三年前的事情了。如果你有关注他的博客,就知道他提及了这件事,不过他也认为也许这样的改动能够有更好的推广作用。
总之,他的博客比书好。英文看着头痛就复制到百度翻译吧。

浮休 2017-05-09 12:33:26

想知道楼主有没有收到邮件回复。。

越简单越好 2017-03-19 20:32:42

刚看完中文版,因为有太多不理解所以搜到了这里来,不看不知道,一看吓一跳。。。唉,真要重新学习英语自己看原版么?时间伤不起啊

小影飝飝 2017-02-20 07:03:12

学习了,这部翻译应该叫再创作吧。

南而往东 2017-02-11 14:58:07

的确是的啊( ˃᷄˶˶̫˶˂᷅ )

就爱懒蛇 2017-01-13 15:15:57

看来我书白读了,目前为止没有发现明显的问题,就是觉得有些点太过分散,不系统!

Looooo 2016-11-07 15:47:17

为何我看中文版的时候没有你们觉得的那么差劲呢……

My inspiration 2016-10-06 16:47:34

增加书的厚度,给人假假象。

小斯 2016-08-16 22:03:53

这书看了五分之一,气的实在看不下去了。这个译者实在太让人抓狂了,自以为是自作多情。毫不讲理的把自己的理解强加在读者身上,到底是我在读书还是他在读书。问题是他自己都没理解,有些注解完全在误导人。括号一个接一个出现,实在看不下去了。中文版坚决不会看了,准备直接看原版。

陈伪摇滚 2016-05-05 15:53:23

译者添加了【过多的】、【未标明】的改动(这里指的不是段落后面的译者按),让人对译本的内容和质量感到非常怀疑。

黑暗即是虚空 2016-04-02 16:58:15

LS,这一个确实没啥影响,我的印象通常都是母函数,叫父函数也没啥错。(我会改的)
不过书里其他地方改译可就不懂了。
原作者后来给我发了个邮件,是最新的文章,说到了中文版翻译的事情,不过他承认,某种程度上的改译可以提升外文书的受众。
不过我以为,除非像《集异壁》那样译者事先说明改译的理由,否则这种改译多少有点偏离作者原意。
尤其是当我读这本书感觉某些句子有点像中国的思维我就觉得不对劲了。

FaceGod 2016-04-02 16:51:19

parent function肯定翻译成父函数没有错,因为我们的高等数学里都叫做父函数,而且parent本来就是“父亲或母亲”的意思,父母嘛

木木秀 2015-07-28 14:04:29

我也是,看了中文版,觉得乱乱的一本书,还在纳闷,如此超级学霸的人写出来的东西就这样?现在看来,是因为译者自己并不懂得学霸的世界,翻译不出来就瞎脑补。
原来我们看的不是翻译版,而是改编版,还用的是电视剧盗墓笔记的改编方式。

Wei Li 2015-04-12 23:00:55

中文版是,译者借翻译书自己 YY,批注占了一半内容,还自己增加章节。

byebye 2014-12-04 08:55:47

吐槽吧兄弟

等着发毛的苯酚 2014-12-01 22:35:38

其实一开始译者就把自己暴露了—— As the story goes, the
student was a young Niels Bohr, later becoming the famous physicist and discovering the nature of electrons inside atoms. 老师最终决定给予学生满分。故事中的学生就是年轻的尼尔斯·玻尔(Niels Bohr),后来成为著名的物理学家,因为发现了原子中的电子而闻名于世// 电子可不是波尔发现的,译者睁着大眼吧nature给漏了。。。。

黑暗即是虚空 2014-11-29 18:27:54

楼上息怒!

Tulingedu 2014-11-29 14:40:12

译者,你妹啊!

艾思哲 2014-11-13 10:06:41

这书的翻译把原文里面简洁的句子翻译得冗长累赘就不说了,这一点还可以原谅,毕竟他还没把这书翻译得句子晦涩难懂
但是译者不仅在译注里面婆婆妈妈画蛇添足,正文里面时不时任意插入译者自己的脑补,简直不能忍……译者你是觉得你自己的任意理解是正确的,可以出书去给别人看呢,还是根本就没认真修过自己的译稿,直接把读书笔记拿去卖了呢,不管哪样都只能说完全没有一点做翻译的常识和身为翻译人员的自觉

这书我每次想挑战中文版,总是看了顶多两页就看不下去了

byebye 2014-11-11 08:59:10

之前看了中文版本的。觉得是本烂书,什么玩意。。这几天又找来英文原版的看了。看完只想说。。。。以后看书尽量看原版。
ps:我想对译者说:挣钱可以,别毁了别人这么好的东西啊。。。。

[已注销] 2014-10-22 08:58:54

译者 有几部分实在让我抓狂。
乱译的问题,一开始没发现,因为我只是好奇为何医学这么多。
还有就是太过于接地气的翻译,让我很好奇原文。
里面提到cnki让我都蒙了。

是正文里家加译注,这个不能忍。
最关键是,他的译注表明,根本理解错了作者意思啊。

招财糊 2014-07-12 18:43:47

我每次看到译者注的时候我蛋疼,翻译的诚意太少,对原著者的尊重不够

2014-06-03 14:11:14

不能再赞同了。我早早打印了网上的英文原版,无奈英语水平实在有限,前几天入手了纸质版。看纸质版的时候,首先完全被scott 的思想倾倒了,努力地吸收着整体性学习以及对照自己的新学习领域的问题,还没怎么发现翻译的问题。今天早上我决定把学习整体性学习策略和英语学习融合在一起,于是把打印的英文原版和纸质版放在一起对照学习。学习的过程中我就觉得奇怪了,还以为是“信达雅”的翻译行规吧,是我还没够境界。同时@秋叶老师的《学会独立思考 学习篇》也推崇scott的整体性学习法,其中的表达我认为比纸质版的更好!谢谢楼主的分享!

从前有只加菲猫 2014-05-16 08:01:38

唉 怪不得读这书的时候总感觉有点流水账的感觉!

黑暗即是虚空 2014-05-14 00:08:15

译者给了我一个诚意一般的说法。。。最后就小事化了。。。只是可怜诸多的读者,可能对书中很多乱加的部分还没有什么意思。
我最讨厌就是被人欺骗。。。

隋二爱喝茶 2014-05-02 15:09:30

不看楼主的贴还不知道有这么一出!我看到那些骨头啥的我还真的以为作者修过医学课程啊! 这种翻译书简直让人生气,支持楼主!

一耳 2014-04-28 19:57:47

终于找到一样想法的人了 看中文译本的时候就觉得逻辑有出入 而且文风个人色彩很浓厚 尤其是底下的译者注 简直忍无可忍啊! 完全在误导 影响读者 看的很窝火
看到你的英文对照 一下就明白了 打算入手一本英文原著看看

黑暗即是虚空 2014-04-15 22:29:15

作者5月会在上海,他回信说准备考HSK4,汉语4级,这哥们儿神人啊。

挖掘者 2014-04-14 19:45:55

我也看了原文,确实如此,不太明白为什么译者要这么干。完全就是改写原著嘛。我就说怎么行文那么有中国特色!