当初看完此书后,即兴写下一篇感概中国大学生的文章。既然本书系为批判性思维书系,那么我们读完书,也应该联系我们周围的实际批判性思考。(有兴趣的读者请自行阅读文章,欢迎纠错。)
最近有学霸向我提及本书翻译有问题,我拿来英文原版,对照了一下,发现确实好搞笑。现在拿出例子,希望各位读者一起来讨论讨论。(发现只有一篇书评提到了翻译问题,大家看书还得“整体性”阅读啊,光看中文容易受译者束缚)
我没有全部对照,但是从这一段内容来看,译者错译、漏译、改写的现象可见一斑。
一,P51,随意信息是一系列事实、日期、定义或规则,他们缺少逻辑分类,常常在学校里碰到,很少在真实世界遇到。很多医学专业的新生在学解剖时,会遇到大量需要死记硬背的知识,比如人有206块骨头等。这些知识看起来没有规律,无法再加工。需要死记硬背的知识就是随意信息。
原文:Arbitrary information is a set of facts,dates,definitions or rules that have no logical grouping.This type of information is often encountered in schools and less frequently in the real world.I've heard from many new medical students complain about the amount of definitions they need to memorize in anatomy class.
这段文字的翻译几乎是再创造啊。文中根本没有提及什么206快骨头,学医的例子开始了,后面真是就泛滥了。原文也没有说随意信息需要死记硬背,按照作者的原意,死记硬背是最低效的学习,怎么又会认为随意信息要死记硬背呢?而且下文就说了怎么处理随意信息,这一条就算是意译也不对啊。
而且之后,在谈及详细处理随机信息时,作者指出整体性学习就是为了避免对随意信息死记硬背。
这一句加的莫名其妙。
二,P35,其他公式与这个公式有什么相同之处,又有什么不同之处?
原文:What other formulas are similar to this in function or form?
译者后面加了一句“又有什么不同”。当然,按照作者的意思也可以这么说。
三,P54,过程信息是教导你怎么行动的信息,是讲述一系列动作、操作的信息。
原文:Process information is information you need to act upon.
这里译者又添加了好多元素。译者显然理解错了。过程信息不是教你怎么做。作者的意思是说,这类信息你必须按照这样的规则去做,你才能获取信息,比如数学题,你必须做了才能明白究竟是怎么回事。译者翻译成教导你怎么行动显然是错误的。过程信息必须是你先做了你才知道的信息。希望各位读者能够明白个中区别。
四,P56,另外两类信息是具体信息和抽象信息,他们是学校里学习最多的两种信息。具体信息是那些在实际中可以观察到、听到、触到的信息,比如医学上的视、触、叩听得到的信息就是具体信息,不过实际上,大多数信息都介于抽象和具体之间。
原文:The next two categories of information,concrete and abstract,deal with the majority of information you learn in a school setting. Concrete information deals with ideas you can interact with tangibly.Most information sits on a spectrum between abstract and concrete ,the difference can often be based more on the way it is presented than the content itself.
作者没有举例,译者反倒举了个例子,这究竟是好事还是坏事呢?你自己学医,干嘛老是把你自己的例子举出来啊。
五,P62,我们开始学习一门学科时,都会觉得枯燥,也许是因为要拿学位而不得不学习统计学。
原文:We all have things we need to learn that initially seem boring.Maybe it's the statistics course you need to take in order to earn your degree in marketing.
译者少翻译了“市场营销”。
六,译者似乎很喜欢医学上的例子,所以老是把作者的例子改掉。
P62,学习医学时,你是在背诵那些文字,还是在想着活生生的病人?
原文没有这句,而是:
When you think of accounting,do you see income statements and balance sheets,or a map charting the beating heart of a business?
译者没有翻译这句话。这样再创造有意义吗?
七、译者你怎么那么喜欢医学?作者没提医学你倒是提及了。
P63-64作者举出了自己学习的例子。翻译时,译者少翻译了学习统计学的例子。
原文:When I went through a statistics class, I found the methods for determining significance and conducting tests to be valuable for my own experiments.Now,as I conduct business and personal experiments I use these mathematical principles for getting better information.
这一段译者没有翻译。
最搞笑的是,作者根本没有提及学医的例子,结果译者不知道为什么提出来了。喂,译者,你自己要是学过,也没必要在翻译书的时候告诉给我们啊。
译者自创了一段学医的例子,取代了作者学习线性代数的向量空间的例子。
原文:When I went through a class teaching about vector spaces,I saw how the concepts of subspaces and vector spaces could be applied to my philosophy of life.Borrowing the concepts helped clarify ideas I had and gave me excellent metaphors for understanding.
八,P145
每晚有七八个小时的睡眠吗?有些人睡四五个小时就够了,学习工作劲头十足,不过我想你我又不是这种神人,那么还是老老实实睡到自然醒吧,别想着玩游戏、喝酒、跳舞、玩通宵,熬夜对学习来说有百害而无一利,我看一年中除了过年可以守岁,平时决不要熬夜。睡得好,脑袋才清醒。
原文:Do you get 7-8 hours of sleep each night?Some people work best on 4-5 hours of sleep.But I'm willing to bet neither of us can do that.Pulling an all-nighter is a dangerous move when you need to keep your mind sharp.
作者只是让我们保持良好睡眠,译者,你是有多宅男啊,不让玩游戏,喝酒也不要,跳舞也不许,尼玛我怒了,你不如让我出家算了。
九,P171
最后一段落“古人学习为了光宗耀祖······不断深入下去”
善良的读者,我告诉你们,这段原文是没有的,是译者自己加上去的。这本书应该叫编译算了。
译者在译者序中说到了自己学医,但是我想告诉译者,翻译首先是信。既然作者都没有学过医,你为何要随意更改别人的经历。搞得好像作者无所不能,从会计商业横跨到编程再到学医,这已经误导了读者的判断。我可以理解意思上换个说法的翻译,但是把作者的事实都改掉,这样恐怕就不是意译了。
意思可以换个说法,但是事实不能更改。这你要是去翻译历史书,那不反了?
你要写你自己的经历,写在注释里面啊,该作者的干嘛!
这样的译写恐怕是在难以令我信服。
这样翻译的最大的坏处就是完全改变了原著的事实。这样的再创造实难令人苟同。
贴出此书评,英语过关的读者可以自行对照,对照过程定有会心一笑。
我已经把本书的乱译email给作者了。
(最后,本文任何类似于人生攻击的用语仅仅为了文章阅读需要,制造娱乐效果,不可当真。)