...本文是转贴,原作者Yummy,来自http://www.yummyux.com/?p=160&cpage=1#comment-435
Don’t make me think,人人都说是好书。我今天看了中文版,看了几页就看不下去了。
导读第三页有个标题:
这并不难(又不是rocket surgery)
译者没翻rocket surgery,在第四页做了解释。
It’s not rocket surgery,这是一句俗语,直译就是“没有火箭技术那么复杂”。
粗看起来没问题。可没听说火箭技术能这么表达的。
海湾战争的时候,有个词满天飞,叫“外科手术式的打击”,英文叫cutting-edge surgery。美国人的意思就是,我这导弹很准,就跟做外科手术那么准。
cutting edge虽然有点过时,但有据可查。
rocket跟surgery结合在一起,怎么总感觉有点不对?
原来,rocket surgery是rocket science和brain surgery组合而成,很明显,不单单是指火箭技术。rocket surgery指需要较高智慧或者教育程度的任务;困难的任务。
It’s not rocket surgery是种幽默说法,直译肯定不行,译成“又不是多难的事!”足够了。
"
感谢Yummy指出,对于这个错误,非常抱歉误导了大家。