真是防不胜防!连版权页都造了假!
书收到后就赶快翻开看,对其中写曹操的部分和外国人对所谓的“气”究竟了解多少很好奇,于是就在互联网上搜索,想看看原书是怎样的。
Google一下Theon D,没有结果(后来发现这个Theon实该为Theron;Theon D也应该为Theron Q. Dumont。)根据版权页搜索How to Improve Your Atmosphere根本就搜不到,后来依据The Art and Science of Personal Magnetism搜索,发现这本书的副标题应该是The Secret of Mental Fascination并且下载到了这本书的英文电子版(下载地址http://uploading.com/files/get/0QHV4ILK/)。
电子版显示这本书原版出版日期竟然是1913年,但根据《世界版权公约》对作品的保护期为:对作品的保护期限定为作者有生之年加死后25年或作品首次发表之后25年(如果作者活了86岁,再追加25年的话这本书的版权也到期了,但作者可能13岁就写出了这本书吗?)。那么看看这本书的版权页,何来“French edition copyright FOREVER by Theon D.; English edition copyright FOREVER by theon D.and L.N.D.? 留心看一上,这本书究竟是哪个出版社授权给中青的呢?没有!
亚玛逊英文网http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Daps&field-keywords=The+Art+and+Science+of+Personal+Magnetism&x=7&y=21 ,大家可以进入试读查看一下。后来在维基中英文网各搜索 Theron D和The Art and Science of Personal Magnetism ,未果。
看看封面所写的“潘石屹、牛根生、马云、李阳都拥有的成功密钥”我很迷惑,如果这个“密钥”是中文版,那么这本书是11年1月才印出来,这几个人太超前了吧。如果是英文版,那么应该不是这本书才对啊!
一直很信赖中青的书,但这本书让我对他们的诚意产生了怀疑。由于我的英文水平有限,不能够对照英文版查看这本书究竟偏差了多少,请有水平的有心人帮助查看一下!谢谢!
还有一本《心理暗示与自我暗示》,(法)柯尔著,马晓佳译
宣传语如下:
弗洛伊德、森田正马、拿破仑·希尔作序,白岩松、希拉克、克林顿、奥巴马深谙,最简单最实用最有效的终极心理学,法国再版155次,美国再版163次
1. 抢盐+抢绿豆+拜神医+拜神棍+…=中国人的盲从精神+集体心理暗示。
2. 那么,为什么中国人如此容易“被暗示”?现在,我们反思的时候到了。
3. 《心理暗示》提升了整个欧洲全体公民的素质,那么在中国,它会如何呢?中国人也需要这本书。
4. 这种方法,每个法国青年运用自如,这种理论,每个英国成年耳熟能详,这本小书,每个美国家庭必备一册。
5. 英美德俄德日法等90余国家均有版本,法国再版超过150次,美国第一年即再版13次。
8. 在欧美被称为“让人取代神掌控自我命运”的终极心理学。在欧洲和美国,“心理暗示”已经不再是一个心理学术语,而成为一个生活用语,欧美精英阶层每个人每天都在使用它,就像使用“晚餐”这个词一样频繁。
7. 白岩松、希拉克、克林顿、奥巴马联合推荐!弗洛伊德、森田正马、拿破仑?希尔倾情作序。
我不得不承认,我又二了一回。不过呢,除了花钱买教训呢,我觉得对待这种无良的所谓编译者,大家最好就是宣传下,想法让他少骗点钱。至于三尺神灵管不管他,佛不是说了嘛:我也没辙。。。
William Walker Atkinson - Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.
西恩·德玛_百度百科
http://baike.baidu.c
可能会有所帮助
支持谭兵,我看了一个英文版,与amazon上买的这本九块钱的天差地别,该书只是借用了其中几个故事而已。当时为了凑足钱免邮费才买的,看了以后觉得太不对劲了,就下了英文版本,一看发现果真是大不相同呀。我不知道是否有其他英文版本与中文版一致,那些广告绝对是对消费者的误导!!
我在joyo上在线阅读之后就觉得很奇怪,因为其中有太多中国人的思想了。所以我google到这里。看完评论后,我还是比较相信谭兵的。无论如何,发问者的精神很珍贵
伪书是什么,大家可以搜一下。维基百科上是这样定义的:“伪书是指假造的不存在的书籍、文件。包括伪托他人的名义出版书籍、剽窃他人著作,或是将他人著作加入自己的内容之后,再重新发行造成混淆。”那这本书是不是伪书就很明显了,因为连它的译者都说自己进行了“再创作”,下面就是我对这个所谓“译者”马晓佳的回答:
1.你有5个版本,他们差距再大恐怕也比不上你这个所谓的“中文版”差距大吧?因为这里面塞进了你自己强加给读者的一些东西。
2.既然是公版,版权页上就不需要有外文的版权声明了,(以公版书《沉思录》为例,大家可以进入http://www.amazon.cn
3.给自己贴上“中国最负责的翻译”标签,只能说明你无耻之极,你跟江湖骗子们有什么区别?坑了人还要对人家说“我这是为你好啊……”,你究竟是在翻译书还是在编书?你这样做既是对原作者的不尊重也是对中国读者的不负责!伪书的一个重要特性就是在翻译作品中加入自己的东西,你有什么思想完全可以自己另写一本,但你加到翻译的东西中就是不行,你这完完全全就是在挂羊头卖狗肉了!难道下次你翻译《圣经》(对了,这应该算是最著名的公版书了吧)也要加上你自己的“再创作”吗?你所谓的“再创作”目的不是为了读者服务而是为了增加原作者“学贯中西”的程度,制造一个错觉好骗大家更快的掏出银子,与把那猪肉变牛肉的“牛肉精”有异曲同工之妙啊,见过不要脸的,没见过你这么不要脸的!
4.缺了一个R,不是你的失误,而应该是你故意为之。一个做翻译的竟然把原作者的名字都写错,这事说出来简直要令人笑掉大牙了!这样的事谁会相信?你这样做只不过是为了不让读者更容易的搜到原著,另外如果到了最后有人质疑你翻译的书跟原作者不一样时你可以撒泼地说“此Theon非彼Theron,是你们自己误会了”。你在第二版书中就没有改,但有意思的是卓越的页面上却改了过来,卓越这么善解人意吗?这说明了什么,说明你跟卓越内部还是有联系的,如果没猜错的话,卓越是你们最大的包销商!而你应该在价钱上给了卓越很大折扣,所以这么一本烂书却频频得到卓越的“推荐”。
5.我是自问自答吗?读者们不是傻子!你可以骗一部分人,但你不可能骗所有的人,我上了当买了这本书,就不要让更多的人接着上当。虽然你找了一些书托,自己又注册了几个马甲,硬生生制造了那么多好评,但你们好歹也装得像点啊,非但写得生硬而且露骨。说自己的书好说别的同类书差,更恨不得吹嘘自己读了这本书就如同打了鸡血一样兴奋,最有趣的是你竟然用以自己名字注册的ID发表评论说:我也叫马晓佳,怎么我就翻不出这么好的书呢?这真是“此地无银三百两”!虽然你自己删除了这条评论,但是很多网友都看过了,立此存照,见过的网友可以证明。你可以联合卓越的人删除我的评论,但是你不能删除所有网友们的评论。被骗了钱事小,思想上的毒害就大了。随着更多的网友发现你的伎俩,会有更多的人出来揭发!如果你要公布就不要公布你的QQ而公布你的手机号,看看全国各地有多少上当的网友骂你。你不要嚣张,让我去法庭告你,你知道我是不可能为买了一本伪书而耗费时间跟金钱去告你的,我只能提醒你举头三尺有神明,提醒你以后出门注意点儿看车就行了。你,跟你穿一条裤子的出版社和网站们,你们不怕损失名誉的话就继续这么搞,看看你们将来是得到的多还是失去的多!
来自马晓佳的回应
首先,读者的关注是需要尊重的,问题将挑重要的进行回答。
第一, 我有5个版本的纸质英文版,它们的差距也都很大,所以,如果你想来查,可以先联系我一下。
第二, 我的这5个版本的图书的版权页上都是publishing this edition due to its public domain status...从一个稍微有些出版常识的编辑角度来讲,如果在美国和法国都公版了,应当可以在中国出版。(如有异议,可保留不同意见。)
第三, 我给自己贴了一个标签:中国最负责的翻译。为什么?作为引进图书,水土不服者甚多,我翻译的其他书:《影响人生的24堂课》《开启财富秘密的心灵密码》,都严格按照原文翻译,结果可读性不高,水土不服,社会价值低,尤其对于没有西方文化背景的读者来说。再创作的翻译手段,目的只有一个:为读者服务。我将一直持续我的新的翻译风格,并自豪地给自己贴上“中国最负责的翻译”的标签。因为,我只为读者负责,而且,我不相信,我编译的《气场修习术》会比原版差。
第四,缺了一个R的人名,我承认,这是我的失误,再版时将改过来。
第五, 但是如果谭兵你执意到处自问自答,岂不比直接到法庭去告我来的爽快?何必到处说些没有效果的话,我的建议就是,如果你要维权,可向东城区人民法院起诉,如果你想交朋友,可加我qq156960474,如果你想继续胡说八道,我也就没有跟你说话必要了。
给大家一个英文版去对比
http://rockyromero.t
我今天无意之中在书店翻到这本书,感谢楼主给出的英文版下载链接。
我也好奇查了一下wiki,大为吃惊,请看http://en.wikipedia.
打开电子书的首页上不知何故印有God of wisdom and the moon--Thoth,先去拜读一下电子版或能有更进一步了解。
我好奇地问下,什么叫伪书?国内出版社把这种版权共享的老书拿来翻译一下,包装卖钱,最近开始多起来了。我个人认为如果真的能给读者一些启发也是可以的,最好是读原版的,毕竟翻译总是会有偏差。
补充以上观点:L.N.D是Theron Q. Dumont的学生,对他出版这么书作出帮助,所以Theron Q. Dumont把这么书的版权加了L.N.D.
摘录原书《The Art and Science of Personal Magnetism》内容:
In introducing this book, I with to
express my obligations to Mr. L. N. D.,
an American student of mine, here in
Paris, who has kindly transformed my
rather stilted "guidebook English" into
the plain, simple form desirable for a
book designed for the general public. I
feel particularly indebted to him for
supplying the idiomatic, American
"man on the street" terms, thus
reproducing the conversational style
which I use in all my lessons in
French, but which my "book English"
rendered impossible in this case
without the kindly assistance of this
worthy gentleman.
在中文书中,有这么一段
China Youth Press French edition copyright FOREVER by Theon D. English edition copyright FOREVER by Theon D. and L. N. D. All rights
而在 The Art and Science of Personal Magnetism这本书中,有着么一句:In introducing this book, I with to express my obligations to Mr. L. N. D. 注意 L.N.D. 明显是同一本书。另外,作者Theron Q. Dumont是法国人