讨论几句翻译_工程心理学与人的作业书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 交互设计 > 工程心理学与人的作业 > 讨论几句翻译
GBV 工程心理学与人的作业 的书评 发表时间:2016-01-05 21:01:59

讨论几句翻译

中文版p4:
  当我读罢“人类因素学与工程心理学的学科发展动力有三个来源,即实践需要、技术进步和语言学的发展”,便好奇语言学的发展如何能给前一句所述的俩学科提供发展动力。我便等着看到后文是否提及了语言学的发展。读完后文,没有看到任何语言学的内容。我就奇怪译者是如何翻译了。原来是把“linguistic”翻译为“语言学的”而不是翻译为“语言的”。如果把后文的“控制论”与“信息论”看作是语言学的发展,岂不是很可笑?
  中文版p5:
  “因为保持完美的人的基本特点同样是人类因素学的基本目标”。
  “保持完美的人”???!!!
  看原文如何描述:"because the fundamental characteristics of the human user have remained pretty much the same ..." 译者把pretty much中的pretty翻译成完美了。可是pretty much是“几乎、差不多”的意义,而原意是"因人类使用者的基本能力特征几乎保持不变"。
  未完待续……

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读