推荐一本关于网站设计的好书_Don't Make Me Think书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > UCD > Don't Make Me Think > 推荐一本关于网站设计的好书
Yining Don't Make Me Think 的书评 发表时间:2006-10-26 00:10:25

推荐一本关于网站设计的好书

《Don’t Make Me Think》是一本非常非常好的书(原书的第一和第二版我都买了,据说第三版快要出来),现在出了中文版,当然要买一本收藏,再给公司买了一本,推荐给同事们,并要求程序员都看至少一遍。

在书店里翻这本书时,第一个发现就是它非常忠实原著(中文版是基于英文第二版),包括从内到外的Look -and-Feel。原书使用了大量的网站截图和示意图,都在中文版基本上得到忠实重现,甚至包括小标题的颜色也是跟原书一样。这对其他类型的书没有太大的必要,但作为一本关于设计和用户体验的书,这就很重要了。相信Windy和出版社为此做出了不小的努力,可能也是因此造成了成本比较高,使得很多人嫌它太贵(平均几乎4页1块钱)。

《Don’t Make Me Think》讲的是网站设计如何提高网站的可用性(Usability),其核心思想就是从用户的角度说的一句话:“Don’t make me think”(简称和标签:DMMT),在原书里作者对这句话做了个解释:

    It means that as far as humanly possible, when I look at a Web page it should be self-evident. Obvious. Self-explanatory.

就是中文版中说的“不言而喻、一目了然、自我解释的”。这是地球人,至少是从事网页设计的都明白的道理,但是真的明白为什么,和怎么在实践中做到,并不是件容易的事情。这本书可以起到很大的帮助,因为它

   1. 传递了它要说的东西(什么是DMMT, 为什么要DMMT, 和怎么做到网页设计能够DMMT);
   2. 简单,直接,清晰、有效地做到了1;
   3. 以一本很薄,读起来很轻松的书,做到了1和2;

比如在第2章“我们实际上是如何使用Web的”里,短短几页就说清楚他发现用户在使用页面上的三点“事实”:

   1. 我们不是阅读,而是扫描
   2. 我们不作最佳选择,而是满意即可
   3. 我们不是追根究底,而是勉强应付

也许这三条说出来之后,不少人都会说,切,废话嘛,就应该是这样的。但是在作者直接清楚地总结出来之前,我不知道有多少网站规划和设计者不仅真正意识到这些,并且在实践中有针对地进行网站和网页设计。在第一次读到这章的时候,这三点已经值回一半的价钱了。

还有,这本书在解释和分析的时候,用了生活中日常的体验和网站设计相互参照,比如页面标记和高速路牌,网站的导航和在大超市里购物的类比,让读者能产生共鸣,更容易理解和接受。

但这也导致了它不是一本很容易翻译好的书,因为字面上直接的翻译未必能让有不同生活文化背景的中文读者产生和美国读者能得到的同样有效的反应。那么是直接译好还是从中文里找个对应的通俗说法翻译好?我猜这也许曾经给了windy一些小麻烦。阅读的时候,大家不妨注意一下这方面,并把这当作体会从文化差异在用户使用设计上造成需要面对的一个难题,a bonus point,算是英文读者不能得到的额外收获 ;-)

在这也挑几个骨头:原书名是Don’t Make Me Think, 不知道为什么中文版的题目是“点石成金”,而这句话在书里被直接翻译成了“别让我思考”。“思考”这词在这显得似乎过于严肃了点,如果翻译回英文,恐怕 contemplate, ponder, 和reflect似乎更合适。觉得翻译成“别让我动脑子”比较好些,也适合原书行文的口气和风格。另外,这本书的副标题是“访客至上的网页设计秘笈”,“网站设计”更恰当些。

最后,如果要推荐一本网站设计(非具体技术实现类)的书,我就推荐这本。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“推荐一本关于网站设计的好书”的回应

Fxin 2012-04-24 21:12:05

哪里有卖译版

Rachel 2012-02-27 11:13:35

已购买,准备仔细读读。

小古董白白 2010-01-06 15:59:53

看了上描叙的,决定买来看

则名 2007-10-19 09:50:18

嗯,这本书是我在去年看到的,不错啊!
随有文化差异但正如windy所说:大家可以看到一些不同于我们的文化知识,也是一种视野的拓宽,这些地方“思考”的代价,会给你知识和乐趣作为回报

Windy 2006-11-04 12:27:13

再谈DMMT

DMMT已经上市两个多月了,前阵子编辑告诉我已经在重印了。本来我不想再就它说什么的,首先因为我很低调,其次,因为书已经在那儿了,你一伸手,一弯腰就能打开来看,你看到的内容,价值将远远超出我在这里喋喋不休三千遍,所以我觉得没有必要再说。

那为什么现在又开始说了呢?因为前几天Yining给我发了他新写的评论(就是上面这篇,先谢过),Yining读得很仔细,并且在评论里总结出了一些真正重要的东西:

“(Don't Make me Think)就是中文版中说的“不言而喻、一目了然、自我解释的”。这是地球人,至少是从事网页设计的都明白的道理,但是真的明白为什么,和怎么在实践中做到,并不是件容易的事情。这本书可以起到很大的帮助,因为它

1.传递了它要说的东西(什么是DMMT, 为什么要DMMT, 和怎么做到网页设计能够DMMT);
2.简单,直接,清晰、有效地做到了1;
3.以一本很薄,读起来很轻松的书,做到了1和2;”


有一些读者说,这本书讲的都是一些谁都知道的道理,“我一看就明白了/我本来就知道”,所以没什么稀奇的,然而,作者是怎么做到这一点的,却没有引起这部分读者的思考。

在技术书籍中,这本书本身就是“可用性”最好的,它以它自己证明了能够做到DMMT,以及让我们看到它是怎样做到的。它篇幅简短,行文有趣,图文并茂,简单明了,还有特别设计的版面和章节版式。为什么别的书那么晦涩,枯燥,读起来没有这么轻松,甚至“砸到了我的脚”。如果在第一遍阅读的时候没有看到这些,建议你回过头去再思考一下。

因此它就是一个自证明的例子,证明书籍和文字是怎样做到DMMT的。

DMMT中文版的版面和版式和原著风格一样,在这方面出版社以及编辑做了很多努力,因此要在这里感谢机械工业华章出版社,还有姚蕾和朱洁两位可爱的编辑。

关于书中的文化差异,确实有读者跟我反应说,许多典故不熟悉,因此引起了“思考”,yining提到“是直接译好还是把它对应到中文的通俗说法”这个问题。的确,这个问题在翻译的时候有过困扰,因为有一些典故就算是我也并不熟悉(当然也有一些知道的),到底怎么办呢?

最后我选择了忠于原著,而不是再度咀嚼加工。首先,因为我觉得经过翻译之后,这些并不是不能理解的,作为译者,我应该相信并且尊重读者的理解能力,不应该越俎代庖去再发挥一遍。其次,按原文翻译出来,大家可以看到一些不同于我们的文化知识,也是一种视野的拓宽,这些地方“思考”的代价,会给你知识和乐趣作为回报,应该也是值得的吧?另外,翻译的时候,我给Krug先生写了不少邮件来询问有疑问的地方,Krug先生的回信通常会很长很详细,呵呵,他也不希望我给大家一份错误的翻译。

全书唯一由我添油加醋的地方是那一句“鲤鱼脱去金钩去,摇头摆尾再不来”,当时翻译的时候突然想到了,觉得还挺形象的,就加到那里了,如果读者对这个有意见,可以怪我,当然,你也可以没有意见:)

最后要说的是关于书名,它为什么叫做“点石成金”,这个书名并不是我起的,不过当然我有责任,因为当时没有想出一个特别好的中文名来,后来大家就说,那就叫DMMT中文版吧,再后来,等他们有了新的名字,可能又太忙忘了告诉我,所以我一直以为它叫做“DMMT中文版”来着。如果知道这本书的价值和影响,它是绝对不应该起个“炒作味十足”的名字的。后来Keso大哥说到不如“别让我动脑子”,和Yining的想法一样,这个名字就好很多。

总的来讲,虽然书名有点weird,它仍然是一本好书。

Yining 2006-11-01 16:55:23

shizhao,是的,就是那本。