幸好是从图书馆借的,奇渣的翻译举例:包装皮没有和原版对这看,估计是package或者pattern或者stencil。但是包装皮真的是看得云里雾里。翻译人员不是从业人员,一些名词翻译不到位可以理解,但一些语句翻译得像机器翻译那真是难以忍受。借来看看就好了
这本书的作者是Steven Hoober,他的博客是http://shoobe01.blogspot.com/
“包装皮”的原文是wapper。作者用一个小节来说明这个概念。原书作者水平很高,独创了很多概念,译者在面对这些词的时候也不能找到中文对应的词汇,只有直译了。希望理解。原书很厚,而且句子很长,作者在表达自己对设计的理解时,真的是费尽心力。译者也是认真地绞尽脑汁地翻译了,说机器翻译未免有些轻率了。我是本书编辑,看过全文。
我准备找英文版对照看了。。。。。