就是一些翻译不习惯。既然是摄影专题的国内版本,一些习惯用法还是统一,要不就感觉不专一。比如国内统一叫的“玛格南”,到了书里叫“马格兰”,还有一两个类似的人名与地名翻译习惯的问题。还有个奇怪的地方,都21世纪了,连workd都自带系统查找错别字功能,为何书印出来还有错别字?这难道是出版行业的人不会电脑?那编辑呢?