不知是我太挑剔,还是时世人心浮躁,我怎么读这本书,都觉得翻译实在是鸡肋,要是中文书,我铁定是不看的,因是英文译作,强打精神几次都重新再看。
人啊人,术业有专攻,不能更敬业一点莫?
喜欢此书者,从中间随便检一段开始看就好。若是读第一章,会累死,读第二章,会枯燥死。
难怪有人说国外小说,非译文的不看呢。
可惜了这本好书,有机会搞本原本的来看
本书已经是本套丛书中译得最好的一本了……
我都怀疑作者自己有对过稿,一对比你就知道,这本书已经翻译得“不错”了。其他那才是莫名其妙。
不知道LZ或LS的几位同学看这一类的书多不多,以我个人而论,看多了类似的著作,你会觉得这本书翻译已相当不错。这本书或有晦涩的地方,大都不是因为不认真造成的,而是文化差异。再直白点说,可能也有读者自己水平的问题,见谅我这样说。
再,“不管或”这个句子,跟浮躁有关系吗?我觉得只是LS那位同学您个人阅读习惯的问题吧?这不是通俗对话,而是学术文章,怎么可能都是大白话或是口语?就算是小说,也分不同的类型,纯文学与通俗文学的用语也不尽相同吧。
至于什么叫不认真、叫浮躁呢?譬如本套丛书里有一本叫《技术与性别》,其中提到秦观的妻子,因为是译作,翻译不肯去查秦少游妻子的名字,都在后面加个(译)。这也倒罢了,每一章这位女士的名字还都不一样,一会徐文妹,一会许文美……其实她的名字很容易查到——徐文美。可笑的是,这本书变来变去,就是一次没译对。
这书的翻译着实是不好。读的时候常遇到难以理顺的句子。“不管或因为这样一种艺人和妻子间共有的社会性别定位 ,而使区分闺阁与风月场的法律界限由唐代持续到了清代。”不知“不管或”是什么意思?还有“一如……一样”,读来总别扭。
我很敬佩不浮躁真正做事的人。希望我不要用时代做我自己浮躁的借口。
我是学社科的,社科图书里面翻译得差的,盯着句子看半个钟头都理不出主谓宾的,整部书看下来都不知道在写些什么的,通篇找不出几句中文通顺,一页能理出错误十来个的书一抓一大把啊……我自己也看过了不少这样的书,大概也看习惯了吧……偶尔看到几本句子通顺的书(当然不是文学小说散文类),就到处推荐了……
既然要出书,应该对自己的言论负责。
这才是一个学者该有的态度。
调整遣词造句很困难吗?
连我这个非文科,非英语专业的都看出来的错误。我就不信作者没看出来。
一句话,作者没用心