第一卷 本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。 《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。 人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。 中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。 现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。 第二卷 本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。 《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。 人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。 中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。 现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。 第三卷 本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据Émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)和《希腊神话》第二次译本,——此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。 《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。 《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十一卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第九卷)。 《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。 《希腊神话》第一次译于一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又译哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用,然注释只成一、二两章即中止。译文部分刊载于一九四四年十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本残稿与第二次译本在章节划分上颇有不同(前者“分为十九章”),注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。 现《全译伊索寓言集》、《希腊神话》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将《希腊神话》第一次译本残稿列为《希腊神话》附录。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯•布伊克的作品。 第四卷 本卷为《路吉阿诺斯对话集》,收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。 周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第九卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。” 一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。 现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。