为了灵魂的自由林少华序_为了灵魂的自由林少华序试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 村上春树 > 为了灵魂的自由 > 林少华序

为了灵魂的自由——林少华序

不少人知道我是翻译匠,但我首先是个教书匠,在大学教书,教日本文学和文学翻译。这就要求我不能在翻译园地里流连忘返,而必须在这一过程中兼顾学术研究。作为身在学院体制内并且受过学术训练的知识分子,学术研究本应是我较为熟悉的风景。但事关村上批评,每次动笔我都不太想采用条分缕析严肃刻板的学术文体和范式。这一是因为村上作品受众面较广--保守估计也有一千万人,而且多是年轻人;二是因为较之从西方引进的这种学术文体和范式,我更欣赏以整体审美感悟和意蕴文采见长的中国传统文学批评笔法。所幸我自己也从事文学创作,算是“半拉子”作家,对这种笔法并不十分陌生。我的一个追求,就是以随笔式文体传达学术性思维,以期在“象牙塔”和大众之间搭建一道桥梁。这本小书可以说是一个远不成熟的尝试。 我以为这同系统性并不矛盾。作为书的体例,大体分长篇、短篇和随笔三类,每类以时间顺序一书一评。除了品评每本书、每篇作品所体现或蕴含的艺术特征、心灵信息和精神趋向,还连续提取了作家较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹。因此,纵向读之,未尝不可视为作家传略和创作谱系;横向读之,又是相对独立的文本解读或作品各论。文学批评的最终目的,不是为了验证以至构筑某种文学批评理论,而在于通过文本解读或赏析促成一种深度认知和审美体验。我的优势在于,自己是世界上单独翻译村上作品最多的译者,已有38种单行本由我逐字逐句译成中文。不言而喻,一部作品读一遍和翻译一遍,感觉不可同日而语。而我的劣势恐怕也在这里:由于在文本中浸淫太久太深,跳出文本而从理性思辨角度加以俯瞰的气魄和力度未免弱了些。因此,正如任何翻译都只能是基于译者个人理解的文字转换,这里所写的也仅仅是我自己极有限的理解和感悟,绝非阅读指南,更不具有学术上的权威性。倘读者能从中获得若干背景知识和点滴启示,我就心满意足了。 书中很大一部分内容均以译序或随笔或演讲或访谈等形式发表过。所以整合结集,一是为了给自己长达二十年的村上作品译介和研究活动一个总括,二是为了给读者和村上文学研究者提供一种便利,毕竟把这些文字搜集齐全不是一件容易事。考虑到一般读者的阅读习惯,除两篇为尾注外,余皆采用夹注形式。另外,附录I中的讲演稿《村上春树作品在中国的流行及其原因》里面的读者来信摘录补充了几条新的,即摘自2007年讲演之后接得的读者来信,故与讲演日期不符,希望读者谅解。 说一下书名。书名《为了灵魂的自由》源自几年前我同村上见面时他对我说的一番话:“我已经写了二十多年了。写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头。……即使身体自由不了,也想让灵魂获得自由--这是贯穿我整个写作过程的念头,我想读的人大概也会怀有同样的心情。”是的,为了灵魂的自由--灵魂的自由是村上始终不懈的追求,也是其作品中一以贯之的主线。今年是村上走上文学创作道路第三十个年头。如果把三十年一分为二,那么前十五年主要通过个体心灵本身的诗意操作获取灵魂的自由,后十五年则意在同体制(System)之间的冲突中争取个体灵魂的自由,避免灵魂被体制纠缠、损毁或囚禁。总之,为了灵魂的自由乃是村上文学世界的灵魂所在,故以此名之。 自由,自在,自得--那无疑是最美妙的心境和存在状态。 最后,请允许我借此机会向二十年来阅读和欣赏拙译村上作品的无数读者朋友致以由衷的谢忱。是他(她)们让我在庸常的劳作中感到一丝纯粹而绵长的幸福,同时促使我思考,在思考中得到自我净化和提升。 愿世间所有的灵魂获得自由。 林少华 二零零九年十月三日夜(己丑中秋)于窥海斋 时青岛玉兔临空月华如水

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《为了灵魂的自由》其他试读目录

• 目录
• 林少华序 [当前]
• 《且听风吟》:出手不凡的处女作
• 《1973年的弹子球》: 村上或“我”在寻找什么?
• 《寻羊冒险记》:村上的”冒险“和羊的隐喻
• 《世界尽头与冷酷仙境》:双线推进的“正面突破”
• 《挪威的森林》:永远的青春风景
• 《舞!舞!舞!》:无可奈何的独舞
• 《国境以南 太阳以西》: “国境以南太阳以西”有什么
• 《奇鸟行状录》:从“小资”到斗士的“编年史”
• 《斯普特尼克恋人》: 同性恋故事与文体“突围”
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •