海岸 / 译 那是什么? 一个蛋? 以布特兄弟 的名义,一股腥味。 交给吉洛吧。 你好,伽利略, 他的连续三度! 只值一便士的哥白尼信徒,铅锤般摇摆的随军小贩的儿子! 我们在移动,他说,我们走了——母猪马利亚 ! 像一位摆渡者,或像上了发条的野兔那样。 那不是在移动,那又是在移动。 那是什么? 一小块绿煎饼或蘑菇味煎饼? 两只夹着熏火腿片 长着睫毛的卵巢? 她孵化了多久,这毛茸茸的东西? 三天四夜? 交给吉洛吧。 福尔哈伯 、贝克曼 和红发彼得 , 此刻来吧,随那雪崩般的云层 或随那伽桑狄 红日般晶莹的云彩, 我要将你们“一只半母鸡” 之类的问题统统扔掉, 或在午间的被窝里打磨一枚镜片。 想想他是我的亲兄弟,好斗者彼得 , 别去理他的前提, 也不过如此如果爸还活着。 嗨!扔开那些铜板, 精心打磨汗流浃背肝火难耐! 那是我坐在闷热的大橱里 将耶稣会 会士扔出天窗的岁月。 那是谁? 哈尔斯 ? 让他等吧。 我的斜眼宝贝! 我躲你来寻。 我心爱的弗朗辛, 客厅里的凡胎珍果! 多么非凡超俗! 绽开的皮肤白嫩,小小的鼻孔猩红! 我唯一的孩子, 猩红热折磨着她,血流不畅, 混浊的血, 血! 哦,哈维 先生, 请告诉我先生,红白血球, 请回答我先生,彼此间失调, 该如何打个转流过你破损的心脏? 吾王的心安放在匣子里, 在我主的墓穴里。 那是什么? 多久了? 坐上去。 [……] ———————— * 作于1930年6月15日,是贝克特参加南希·丘纳德(Nancy Cunard,1896—1965)设立的诗歌竞赛并最终胜出的参赛作品,也是诗人早期创作的一个重要文本。该诗以勒内·笛卡尔(René Descartes)的生活为背景,抒发诗人关于时间这一主题的独特思考,于1930年8月由时光出版社(Hours Press)在巴黎出版。时光版原诗共98行,附有诗人应邀添加的注释;此为修订版,共118行,无注释。为方便读者理解该诗,“原注”予以保留,但根据修订版调整了注释所涉及的诗行。诗题“Whoroscope”为双关语,由“whore”(婊子)和“horoscope”(星象)拼合而成。