中华大帝国史出版前言_中华大帝国史出版前言试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 中国历史 > 中华大帝国史 > 出版前言

中华大帝国史——出版前言

胡安·冈萨雷斯·德·门多萨1545年生于罗格罗尼亚主教辖区的多莱西亚·德·卡迈罗斯。十七岁时,门多萨前往墨西哥,不久于1564年在新西班牙首都的修道院加入奥古斯丁修会。在那里度过九年光阴,每天从事语法、艺术和神学的研究。 当时,奥古斯丁修会的传教士正努力在菲律宾从事福音布道活动,米却肯米却肯是墨西哥的一个省。--译注修道院是传教士和探险家从菲律宾前往西班牙宫廷处理要事的必经之地当时,西班牙人到达菲律宾或中国必先经过美洲的墨西哥或秘鲁,反之亦然。--译注。1573年菲律宾的奥古斯丁省教区大主教迭戈·德·埃雷拉神父受菲律宾总督之托前往西班牙向费利佩二世国王详细禀报征服菲律宾时所遇到的挫折和那里其他情况时便在此修道院逗留。那次埃雷拉神父奔赴西班牙另一目的就是要求国王恩准他们与中华大帝国建立联系。墨西哥的副王殖民时期西班牙殖民者在美洲建立了四个副王辖区(Virreinato),其中之一便是新西班牙副王辖区,由副王统治。--译注令门多萨神父陪同埃雷拉一起前往西班牙。1574年8月13日二人在圣卢卡尔·德·巴拉梅达港登陆。此书的第一部第三卷第二十四章详细记述了这次的出使任务以及费利佩二世对中华帝国的关注。 由于作者不愿明说的原由,他不得不在塞维利亚滞留。等待新令期间,他率四十名教士在卡丹杜纳岛登陆,但这次行动以失败告终。门多萨神父在西班牙又逗留了一段期间,曾去过塞维利亚、萨拉曼卡、索里亚--在索里亚城,神父被任命为教堂副主持。此外,神父还在格拉纳达和马德里工作过,在马德里的圣费利佩·埃尔·雷亚尔地区因其布道精彩而名声大振。不断来自菲律宾方面的恳请和催促使国王同意遣使中国,门多萨神父便是出使中国使节名单中的一个。1581年,他从圣卢卡尔港启程于6月6日抵达墨西哥城,在那里他感到情况不大对头,依墨西哥副王的劝告,不得不停止前进。最后,只好又返回西班牙以便陈述他所遇到的困难和延误赴华的原因。第二年,神父抵达里斯本港受到正在该城逗留的费利佩二世的召见。 出版前言 种种情况的出现使得出使中国的计划只好搁浅,以待形势好转再议。因此,在罗马门多萨神父作为红衣主教和神学家,忙于印刷他初版的《中华大帝国史》是一件并不奇怪的事情,此书于1585年在罗马问世。神父还担任过西印度院院长的书记和教庭的布道师等职。 同年门多萨神父返回马德里,在与书商布拉斯·德·罗布莱斯签订了以六十杜卡多印刷三十六本他的《中华大帝国史》协议后,于1586年末乘船驶抵西印度的卡塔赫纳。在那里工作了几年,足迹遍布新西班牙的各大城市,努力进行布道活动。1589年神父又返回西班牙,三年后他再次前往意大利。在西班牙时,被卡斯蒂利亚省教区遴选为奥古斯丁教士大会会长。1593年,他抵达罗马,被任命为西西里岛利巴利的主教,不久他又回到祖国。1596年,神父经常在马德里的主教仪式上抛头露面。以后又被派往塞维利亚和托莱多担任要职。1607年被选为恰巴斯省的主教,不久又被派往波巴延教区恰巴斯和波巴延为新西班牙的两个省。--译注,后来他几次申请离开该教区,未果。1618年神父离世。 《中华大帝国奇闻要事、礼仪和习俗史》因书名过长,后来史书普遍用其简称《中华大帝国史》(Historia del gran reino de la China)。此书有的版本书名更长:《据中国史书记载以及走访过中国的教士和其他人士记述编撰的中华大帝国奇闻要事、礼仪和习俗史》(Historia de las Cosas mɑs Notables,Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China,Sabidas asi por los Libros de los Mismos Chinos,como por Relacion de Religiosos,y otras Personas,quien estado en el Dicho Reyno),此书另一名称是《中华大帝国史及新大陆行记》(Historia del Reyno de la China,con Itinerario del Nuevo Mundo)(见本书的"国王特许"和"本书售价")。--译注是一部不寻常的著作,它一出版就获得了很大成功。如上所述,此书卡斯蒂利亚语此书中,凡提到卡斯蒂利亚即指西班牙;卡斯蒂利亚语即西班牙语,卡斯蒂利亚人即西班牙人。--译注第一版于1585年在罗马的比森蒂诺·阿克斯蒂印刷所印刷,旋即又有诸多版本面世,(如在瓦伦西亚由佩德罗·德·乌埃德的遗孀出版)。翌年,在马德里由书商布拉斯·德·罗布莱斯在弗兰德人的克里诺·赫拉尔多的印刷所再版,此版本堪称这部著作的善本。弗朗西斯科·宾德尔在其发表在《西班牙文库》(1944·1)上的一篇文章中提到他收集了此书的五十个版本。从1585年到1600年十六年间此书用卡斯蒂利亚语、英语、意大利语、法语、拉丁语、德语和荷兰语共出了三十八版,证明了此书所取得的巨大成功。在近代,费利克斯·卡尔西亚神父将其列入《西班牙传教集》丛书(马德里,1944)分上下两卷出版。 此书共分两部:第一部共三卷分别叙述了中国的自然、神话、道德和政治;第二部也有三卷。第一卷记述了1577年奥古斯丁修会的马丁·德·拉达和赫罗尼莫·马林二神父到达中国的情况;第二卷记述了两年以后,方济各修会的佩德罗·德·阿尔法罗神父和其他三名教士从菲律宾到中国的旅行;第三卷记述的是1581年至1584年马丁·伊格纳西奥及其他方济各教士的环球行记,他们从西班牙到达中华帝国,又从中华帝国经东印度返回到西班牙,几乎环绕地球一周这次旅行从西班牙向西到达美洲,再从美洲西行到达中国,从中国再西行经印度洋回到西班牙,所以整个旅行绕了地球一周。--译注。 此书作者叙述详尽细腻,颇能引起读者兴趣,第一部尤为精彩。要知道,作者从没到过中国,也没访问过菲律宾。所有知识均来自上述各位教士的记述和他人的零星记载(如在广州的葡萄牙多明我教士加斯帕尔·达·克鲁斯和来自马丁·德·达拉带回来的中文书籍中的记载,这在此书中多有提及)。 曾经有人对门多萨神父能独自完成此书产生怀疑,因为有些作者认为,此书只是上述各位神父著述的移植。他们的结论是此书只比赤裸裸抄袭稍好一些。但只要将此书与1884-1885年发表在《奥古斯丁杂志》上的拉达神父写于1575年的《中国纪行》--该杂志是依据保存在巴黎国家图书馆的版本刊登的--相比,上述怀疑即可烟消云散,因为即便作者使用了上述著作的资料,但神父的文采、对资料真伪的鉴定,尤其是它所具有的表达能力都与《中国纪行》有着很大差别。 16世纪末,随着对美洲辽阔土地的深入了解,对征服和殖民的叙述、对那里的财富和各种各样离奇事物的描述逐渐转移了方向。麦哲伦和埃尔卡诺埃尔卡诺是麦哲伦探险队的副队长,西班牙巴斯克人,麦哲伦被杀后是他带领残部返回西班牙。--译注环球航行开辟了太平洋新航路,传统的葡萄牙香料属地由于卡斯蒂利亚多次对摩鹿加的探险和后来卡斯蒂利亚人对菲律宾的占领使葡萄牙人感到威胁。在这场勾心斗角的商战中--其残酷程度和重要性大概从无人对其专门描述过--一个新的因素加重了两国的角逐:在南海的海岸一个神秘而辽阔的大国--对这个国家迷蒙和缥缈的记忆,过去在中世纪曾有描述,但此时已被遗忘,也正因此使美洲的发现成为可能此处似指《马可·波罗游记》,哥伦布正是因读此书而产生了前往中国探险的冲动。航行中他意外到达了美洲,但直到离开这个世界他仍认为自己已经到达了中国,而非到达了一片陌生的大陆。--译注--又从雾霭中崭露头角,给新的、神奇的著述让出了空间。这些著述大量描写了这个大国的权力结构、财富、异国情调和其他似是而非的情况。 然而时代毕竟不同了,神奇的顶峰刚一出现就被一种被称为"科学"的东西所解释,这就是"汉学",其第一个标志就是经常被提及的马丁·德·拉达的著作,他同时也是一部汉语语法的作者。汉学第一个发展的高峰是阿塔纳西奥·基歇尔(1601-1680)于1670年出版的《中国图志》。由此上溯,在诸多著作中就有早他一百年的门多萨神父的《中华大帝国史》,如果没有这部著作的出现,上述德国耶稣会士基歇尔的名著也就不会问世。 此外,门多萨神父的著作属于行记题材,读来让人爱不释手。这类题材的书籍往往是由没有到过所叙述的国家的作者所写,但是他们对这些国家的了解比去过的人还深刻。可能正因如此,最后唯一值得信赖的人就是那些从来"足不出户的旅行家"。 特许证 教皇西斯特五世特许此特许原文为拉丁文,由巴塞罗那Angel de Llanos Rebollo教授译成西班牙语,译者再转译成汉语。--译注   朕之爱子,专事宣传、离群索居的圣奥古斯丁修会理论及神学大师胡安·冈萨雷斯·德·门多萨神父:   日前,获悉汝之陈情,言及汝受朕之前任,给人以美好回忆的格列高利十三世教皇之令,写成了一部关于东印度、中国和所有新大陆各国的具有珍贵价值的史书。朕知汝为此付出了极大的努力和日夜的辛劳,汝以西班牙语完成此书后,旋即转译成意大利语。朕还知,此书甫成并被译成意大利语后,即被朕之爱子,教皇宫廷之布道师审查并获准出版。此后,汝即力图印刷出版此书。自然,汝担心并顾虑此书出版后,会有人在没与汝商议,不经汝之同意批准,在汝毫不知情的情况下大量盗印出售此书,从而使汝蒙受巨大亏折和损失。汝恳请朕以教皇之名誉在此书前言中申明汝之权益。 为满足汝之请求,为使汝得到应得的特别权益,享受汝所提请的,与汝相匹配的恩典,朕以教皇之权威昭示众人,汝的这部力作已被审查通过和批准,从即日起,十年之内如没获汝之批准,任何人不得出售、印刷和传播此书,无论是此书的西班牙文或是意大利文版。除非依据此特许,有汝之签字批准或经教皇授权。 所有敢于违令者,即所有盗印者或图书经销者,无论在何地被发现,或现已被发现并羁押在罗马教堂或相当于罗马教堂之地者,应当即被逐出教会并处以宫廷铸造的五百金杜卡多之罚款。在此款项中一半为教皇私室所有;另一半为汝之所有。在无授权,或无特许权之情况下已多次盗印出售此书者,则除逐出教会外,还应按违犯次数加倍罚款,以警示众人十年之内不得全部或部分刊印汝之著作,也使其不敢在无吾等授权下试图出售此书。 总之,此特许昭示后,即发至汝所尊敬的各位红衣主教、主教以及他们各自的副手之处;还当发至高级神职人员、朕之使者及其副手等人之处。据此特许,一旦汝提出申诉,朕即以教皇之权威,令上述人等当即执行上述特许之规定,给汝以有效保护,给违令者以各种有效手段之宗教责罚,如需要,可援用世俗之法解决之,即便此等法规可能有违根本之大法、有违教皇过去之规定和过去所发敕令之惯例,以及任何其他特许等。 愿汝,朕之爱子获得诸位圣徒的佑助和祈福! 钦此! 此特许于罗马圣马克教堂签字并加盖教皇之玉玺   胡安·托马斯·瓜尔特里   JoThomGualterutius(签字)按当时习惯,教皇圣谕加盖教皇玉玺,但由梵蒂冈红衣主教签发。--译注   1585年6月13日   即我们的教皇西斯特五世元年   国王特许   获悉您--奥古斯丁修会的修士胡安·冈萨雷斯·德·门多萨先生的陈情,言及先生颇费时日,撰写了一部名为《中华大帝国史及新大陆行记》的著作,并对该著作作了介绍,同时恳请朕等恩典,赐予先生在我们各王国西印度发现后,西班牙旋即将那里的各"王国"并入西班牙版图。--译注对此书拥有二十年或任意年限的专印权。日前,御前会议已获知此事,按已颁发的印刷法之规定,众臣进行了认真讨论,一致请求朕等赐旨签发特许证。考虑到先生申明的理由,也为明示朕之恩惠,朕等特在此向先生颁发此证书。授权先生或先生之委托人有权在上述各王国刊印并销售《中华大帝国史及新大陆行记》一书,该特许证自签发之日起生效,为期十年。 此著作之原稿已经御前会议审核,有朕等私室书记官、御前会议常驻大臣米戈尔·德·翁达尔萨·萨瓦拉在每页直到最后一页签字画押。如无先生之许可,任何人不得刊印发行此书,违者立即没收所有正在印刷和已印刷之书及为印刷此书所用之模具,并罚款五万马拉维迪,其中三成奖赏告发者,三成为审案之法官所有,三成归王室所有。朕已颁发敕令,着御前会议各大臣、各法庭之御使及法官、市政大臣、宫廷和各省公署之各位官员及各王国和领地所有市镇和地方之其他执法官为先生保存此特许证,或着专人保存之,并着令他们严格执行该特许证所规定之各项事宜,以此宣示朕等对先生之恩赐。任何官员不得违背该许可证之规定,也不得以任何变相形式违背此规定。违者罚款十万马拉维迪,归王室所有。 钦此! 奉国王陛下之令 胡安·巴斯克斯 Juan Vázquez(签字) 1585年12月15日 于塔拉戈纳城 本人,国王陛下私室书记官兼御前会议常驻大臣证明:圣奥古斯丁修会修士胡安·冈萨雷斯·德·门多萨神父所著《中华大帝国史及新大陆行记》一书,已由御前会议诸大臣审查通过。兹决定该书每面定价为三马拉维迪,着令该书以此价出售。 此令 米戈尔·德·翁达尔萨·萨瓦拉 Miguel de Ondarza Zabala (签字) 1586年5月19日于马德里 献词   0   献词   致国王陛下御前会议大臣、西印度院院长, 尊敬的费尔南多·德·维加-丰塞卡先生 我的大人: 1580年国王陛下令在下携带大量各种奇珍异宝作为礼品出使中国,向该国皇帝表示陛下友好之情和建立友好往来之愿望,以及两国臣民通过菲律宾进行贸易的希求。此时,大人的前任,声名远扬的堂安东尼奥·德·帕迪利亚-梅内塞斯大人建议在下到达中国时,认真记录那里的情况,以便返回时向其详细叙述吾之所见所闻。本人也认为只有对那个国家风土人情及地理情况有所了解,才能以正确的方式引导自己的热情,使那里的人民皈依我天主教的信仰。获悉了帕迪利亚大人的旨意,在下一直将此事作为自己的职责,决心为此尽心尽力。后来国王陛下令鄙人前往墨西哥,鄙人只好把在中国了解情况的工作延迟到适当时机,转而与曾经到达过中国的人士建立关系,并请人翻译中华帝国的史书及其他书籍中的有关章节和落入本人手中的各种文件以及记事作品。经核实后,本人撰写了这部纪要,内中记述了中国诸多事物,它的各省的情况,以及各省的丰衍和富饶,还记述了那里人民的宗教,礼仪和仪式,中国为维护安宁所采取的政策,它与邻国迥异的军队建制和这个国家的其他诸多情况。但是,本人返回西班牙后,前西印度院西班牙管理美洲和菲律宾殖民地事务的最高机关。--译注院长大人已经过世(敝人这本卑微的纪要就是呈献给他的)。窃以为既然大人已经绝尘离世,我所努力记述的一切已一无所用,该记述的出版亦将随之付诸东流,直到本人来到这里的宫廷,觐见了教皇格列高利十三世。教皇陛下令我将过去所记述的有关中国的材料呈献给他垂阅,鄙人诚惶诚恐向其呈上此纪要,陛下十分高兴地接纳下来。他还令在下精心将这些材料融汇整理,然后将其出版,以在我们西班牙人的内心激起拯救那里迷失方向的众多生灵的强烈愿望。在下也对此有所关注(我更喜欢用"打算"一词这里本写作atención (关注),但1585年的意大利版正确地写作tentación(打算)。--原注)。在此福地,教皇陛下的鞭策和大人您的鼓励使我痛下决心,立即着手执行圣意,决不迟误,直至完成后返回西班牙。这部有关中国奇闻要事的史书,确切地说这部纪要文笔尚嫌粗疏,编排不整,错误颇多。现将此书献给大人,以大人之精明,窃以为不会因此书的瑕疵而失去阅读兴趣--此书文笔不好是很明显的,但您要在本书中发现的不是文笔好坏,而是那个帝国的情况,以便您更好为上帝效劳,使那里诸多生灵皈依吾罗马天主教(大人对这一功绩所获之荣誉将受之无愧,也不枉费大人在领导西印度院时所用去的幸福时光),教皇陛下在其教士和传教士所组成的这支精神部队的帮助下(这支部队用上帝语言的双刃剑征服了诸多众人的心灵)在亚洲将实现其崇高事业,这并不亚于在非洲及欧洲已实现的事业,而远远胜过亚历山大(他虽有雄心壮志,但其帝国也没能超过一个地区,为此他当感到沮丧)。为此事业上帝将给陛下戴上桂冠,陛下将永远享有这一桂冠,不必担心丢失,而且大人您还将会作为一个闻名天下的征服者永远承续这一桂冠。上帝保佑,既然大人希图以您所作的一切体现您本人之伟大,那么,也希望您用不才的这本微不足道的史书作工具(我羞愧已极,拜伏在您的脚下!)写成一部敝人一直希冀看到的鸿篇巨制。敝人希望在教皇陛下热情的激励下,在赋有伟大人格的大人您的深思熟虑的教导下,上帝的事业能结出丰盛硕果。 您的奴仆和教士亲吻您的双手 胡安·冈萨雷斯·德·门多萨修士 1585年6月17日于罗马

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《中华大帝国史》其他试读目录

• 推荐序
• 出版前言 [当前]
• 致读者Ⅰ
• 致读者Ⅱ
• 中华帝国及其疆域
• 中华帝国的气候
• 再述帝国的丰饶及其物产
• 古代中国
• 帝国的辽阔以及人们所用的计程单位
• 帝国的十五个省份
• 帝国各省的城镇
• 帝国宏伟的建筑和它的五百里格长城
• 这个帝国臣民的体质、服饰及日常的劳作
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •