这叫译得不错?
第一章第一句:
This is a different kind of business book for different kinds of people--from those who have never dreamed of starting a business to those who already have a successful company up and running.
译为:这是一本为与众不同的读者——从不曾抱有创业梦想的平凡之辈到已经成功创立和运营企业的佼佼者——所写的一本不落窠臼的商业书籍。
再举几例,引言里:This book isn't based on academic theories. It's based on our experience.
译为:本书的观点基于实战打拼的经验,而不是乏味的学术理论。
同样在引言里:We started out in 1999 as a three-person Web-design consulting firm. In 2004, we weren't happy with the project-management software used by the rest of the industry, so we created our own: Basecamp.
其中the rest of the industry的rest没有翻译出来,感觉就没有那种“天生骄傲”的味道了。